google搜索 51Testing站内搜索                    软件测试门户 | 软件测试培 训 | 文章资料精选 | 软件测试论坛 | 软件测试博客 | 测试招聘求职 
打印

[翻译] 《System Testing Without a Specification》翻译

skinapi最近是否有时间,帮我把这个文档搞掂吧。^_^
欢迎访问我的 blog
专注于: 软件性能测试,软件测试自动化
软件测试过程,方法,技术的改进
开源工具和技术在软件测试中的应用

TOP

我也愿意帮忙


TOP

我这段时间太忙,连周末都要加班。
jojoliveinchina是不是先翻着,或者哪位测友和jojoliveinchina一块搞定,工作量应该不大。
我不想不想长大
长大后就没树爬
我不想不想长大
长大后就没牙刷
我只想做一只快乐的koala。。。。。。

TOP

要不这样吧,大家应该都可以看的懂,只是翻译起来细细斟酌耗时较多,不如我们该成写读后感算了,大家如果有兴趣,可以看一个帖子出来,把这篇文章的读后感写写,一起讨论讨论,也是一种好的方法。关键是把知识汇集起来,传播出去,就不必拘泥于形式了。
欢迎访问我的 blog
专注于: 软件性能测试,软件测试自动化
软件测试过程,方法,技术的改进
开源工具和技术在软件测试中的应用

TOP

题目是不是可以这么翻: 《在没有规格说明书的情况下开展系统测试》。虽然长了点,但是没有歧义,比较容易理解。
菩提本无树, 明镜亦非台, 本来无一物, 何处惹尘挨。

TOP

同意jackei,翻译不是目的,搞这个版的初衷也是为了促进大家通过阅读国外的优秀文章、通过相互交流来提高自己的测试水平,所以我们完全可以通过写读后感、笔记等形式,毕竟要保证翻译质量还是要花不少时间的。
我不想不想长大
长大后就没树爬
我不想不想长大
长大后就没牙刷
我只想做一只快乐的koala。。。。。。

TOP

翻译是个二次创作的过程,老外的表达方式和中国人是不一样的,经常会绕来绕去的反复谈一件事,所以不能追求逐字逐句的翻译出来。建议逐段逐段的翻译,弄清一段的意思后,用自己的语言表达出来,这样可以保证不偏离原文的前提下通俗易懂。

TOP

老外的有些表达方式是比较绕口,对于不能确定自己的理解是否正确的句子,可以放到论坛上大家来一起理解。
我不想不想长大
长大后就没树爬
我不想不想长大
长大后就没牙刷
我只想做一只快乐的koala。。。。。。

TOP

值得翻译就把它翻出来,练练手也行啊


这个帖子我从头看到尾,大家发表了 n 多意见,最终也没有翻译,其实练练手也好啊!

TOP

翻译有进展吗?
我不是最优秀的
但我一直是最努力的......

TOP

现在估计翻译的事还悬着呢,大家都很忙,谁叫咱都是测试人员呢,从目前的一般情况来看,能有喘气的时间就不错了。要不我这个周末抽空写一个读后感出来吧。
我不想不想长大
长大后就没树爬
我不想不想长大
长大后就没牙刷
我只想做一只快乐的koala。。。。。。

TOP

我练手练完了,欢迎大家进行点评,有一些地方我也不知道怎样准确翻译。

[ Last edited by clear_jiang on 2004-9-29 at 15:55 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

我平常都是看看E 文,但真正的翻译E 文还是第一次,愿在此与大家交流

TOP

谢谢,楼主辛苦了!

TOP

感谢clear_jiang!
下面是我的一点感想:
      这篇文章分析了在没有规格说明书的情况下如何开展测试,其实从过程上来讲和有规格说明书的测试没有太大的区别,都需要先熟悉被测对象,然后估计工作量、制定测试计划,然后开展测试。不同的地方在于测试人员需要承担更多的工作,需要测试人员更主动的去获取被测对象相关的一些信息。不过个人觉得在可以要求开发人员提供规格说明书的情况下,还是应该通过流程来要求开发人员提供,毕竟这样效率更高一些,测试人员没必要将所有工作都自己扛的。
我不想不想长大
长大后就没树爬
我不想不想长大
长大后就没牙刷
我只想做一只快乐的koala。。。。。。

TOP

支持。

TOP

我顶啊,下

TOP

辛苦了


TOP

不错!clear_jiang辛苦了!
不要在一棵树上吊死,在附近几棵树上多试试死几次!

TOP

谢谢了!学习中……

TOP

 
当前时区 GMT+8, 现在时间是 2008-9-7 17:53Copyright(C)上海博为峰软件技术有限公司 2001-2007 电话:021-64471599-8017
当您在访问网站、论坛及博客过程中遇到问题时可发送email:webmaster@51testing.com或发送论坛短信至管理员风在吹