51Testing软件测试论坛

 找回密码
 (注-册)加入51Testing

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录,快人一步

手机号码,快捷登录

楼主: jackei
打印 上一主题 下一主题

[翻译] 《System Testing Without a Specification》翻译

[复制链接]

该用户从未签到

21#
发表于 2004-9-1 14:13:48 | 只看该作者
版主把你的msn告诉偶撒,我看我试试吧,不动翻译的我还问你呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

22#
发表于 2004-9-1 14:15:56 | 只看该作者
我的msn: gen_ly@hotmail.com
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

23#
发表于 2004-9-1 14:19:00 | 只看该作者
可以翻译为<无规格系统测试>
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

24#
发表于 2004-9-1 15:36:53 | 只看该作者
testing兄,您的msn呢,告诉我,里面还好多我不太翻译的地方,您能帮指导一下:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

25#
发表于 2004-9-1 16:59:59 | 只看该作者
我靠,今天下午花了点时间试着翻译了第1页,感觉真是难翻译啊!!!不敢拿出来被笑话。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

26#
发表于 2004-9-1 17:37:48 | 只看该作者
翻译是不容易,尤其要将英文那种语气翻译出来 就更难了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

27#
发表于 2004-9-1 19:57:24 | 只看该作者
所以鼓励大家多参与翻译,翻译过一两次后再翻就顺很多了,对提高查阅E文资料的能力也很有帮助。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

28#
发表于 2004-9-2 10:07:59 | 只看该作者
各位战友,我自己都觉得翻的不好,我都不知道还有没有必要再继续下去了,真的翻的太生硬甚至有些不对,我是怕怕玷污了大家的眼睛啊。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

29#
 楼主| 发表于 2004-9-2 14:03:13 | 只看该作者
个人认为一篇好的文章,必定是一篇好读好懂的文章,第一页翻译过,不过总是觉得作者的语法和行文有点问题。后来求证了几个英文好的朋友——学外语的,他们也认为如此。看来也不是我个人的错觉,挑选翻译的东西也要小心,不要被老外糊弄了,哈哈。大家也谈谈自己的看法吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

30#
 楼主| 发表于 2004-9-2 14:07:22 | 只看该作者
to seanman,其实还是书读百变,其意自现。多看几遍,变成了自己的语言就比较容易翻译了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

31#
发表于 2004-9-2 15:44:08 | 只看该作者
恩,可是这篇文章我读起来感觉比较不习惯,不太顺畅啊,你是老战友了,谢谢你的建议哈:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

32#
发表于 2004-9-2 19:25:31 | 只看该作者
建议翻译的时候对于比较绕口的句子
1。放到论坛上大家来一起参谋参谋。
2。翻译一个大意就可以了,不重要的甚至可以考虑略过,只要尽量按照原著就可以了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

33#
发表于 2004-9-3 18:29:00 | 只看该作者

关于题目的翻译

回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

34#
发表于 2004-9-3 18:30:10 | 只看该作者
Specification在这里应该是指软件规格说明书吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

35#
发表于 2004-9-5 18:13:16 | 只看该作者
同意jojoliveinchina。
那题目是不是可以翻成“无规格软件系统测试”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

36#
 楼主| 发表于 2004-9-6 13:29:40 | 只看该作者
其实看一下内容,个人认为还是翻译成“缺少规格说明书的测试”,表达的意思应该是在没有需求的情况下如何开展系统测试。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

37#
发表于 2004-9-7 10:50:18 | 只看该作者
試著翻譯了幾頁,感覺這篇文檔的意義不大.

無非是說在沒有相關文檔的測試條件下,如何比較快的了解軟件.而他介紹的方法也都是些大家都比較了解的方法,和客戶聊,和開發工程師聊,做項目時間人員預算等等.我個人認為無論時間多緊,這些都是必須要做的,而且在工作是也會由相關的文檔指導你如何做.不然測試是無法開展的.

個人的一些想法,歡迎拍磚.
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

38#
发表于 2004-9-7 20:47:14 | 只看该作者
翻译的目的一是为了方便一些E文不太好的测友查阅,二是为测试新手提供更多的中文资料。如果自己能找E文文章、看E文文章当然不用看一些简单的翻译文章了,不过还是希望大家能积极投入到翻译的行列中来,为整个测试行业做一些贡献。其实通过翻译,一方面也能提高自己的E文水平,另一方面还能加深自己对文章的理解,于己于人都有好处。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

39#
发表于 2004-9-9 17:03:07 | 只看该作者
标题可以翻译为 《无需求说明书的系统测试》
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

40#
发表于 2004-9-11 15:15:40 | 只看该作者
我们学校也翻译一些英文文献,不过specification一般都译作“说明”,其实也是“规格说明”的意思。不过,从规格一词的中文意思来看,似乎更注重外在特征,而specification是可详可略的,详细的可以是内部的逻辑结构(那么SUT就变成白盒了),不仅仅是需求问题。

这一类的词语在测试领域其实应该有一个比较统一的术语才对,否则容易造成混乱。

顺便说一句,我对“说明”的译法也不十分满意,不过没办法,在我们这个小环境里也只能这样译了,否则别人该搞糊度了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|Archiver|51Testing软件测试网 ( 沪ICP备05003035号 关于我们

GMT+8, 2024-11-14 08:32 , Processed in 0.074192 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2024 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表