archonwang 发表于 2004-11-3 15:27:03

我常用在线词典。其他的再说。今天刚刚整理了一下。估计完完全全工作的话。两个礼拜应该够了。不过审稿的活计不太方便。的确有些词比较难翻译。

skinapi 发表于 2004-11-3 17:35:36

对于不好翻译的词建议和上下文一起放到论坛上,大家一起想办法。

ayong401 发表于 2004-11-4 08:12:10

同意楼上的.

binary 发表于 2004-11-4 12:42:47

我先提一个,一开始就有不懂的

P.60
Standard variable combination methods, such as all-pairs or the approaches in Jorgensen and Beizer’s books

其中such as后面是什么意思?

skinapi 发表于 2004-11-4 21:10:06

Standard variable combination methods, such as all-pairs or the approaches in Jorgensen and Beizer’s books
这句话我翻译成:
标准的变量组合方法,例如每两个变量组对或者Jorgensen和Beizer的书中提到的方法。

archonwang 发表于 2004-11-5 00:23:09

楼主英语厉害的说。佩服~

beiyue 发表于 2004-11-5 08:32:07

stronger

ayong401 发表于 2004-11-5 17:23:57

我也要把英语学好!

skinapi 发表于 2004-11-6 00:05:17

大家一起努力把英语学好,相互学习,共同提高。^_^

enoisad 发表于 2004-11-8 16:36:23

翻译进行中,请教一个问题,关于一些外国的文献名是该用英文原文吗!
如:《Test Automation Snake Oil》是否要翻译出来,如何翻呢?

binary 发表于 2004-11-9 18:27:20

我都是直接摘抄,说明这些是文献资料

skinapi 发表于 2004-11-10 00:15:30

个人觉得参考文献名就不用翻了,主要是方便读者查阅的。不过从学习的角度考虑,自己也可以看看到底是什么意思。^_^
enoisad提到的“Test Automation Snake Oil”我翻译成“骗人的测试自动化”,大家看看怎样。

snowers 发表于 2004-11-10 09:49:59

翻译的度

文献的内容就不要翻译了,尤其是书名,翻了大家反而不方便别人参考了,毕竟那些书国内还没翻译出版。
我记得当初我在做AUTODESK的产品本地化的时候,里面涉及到“版权声明”“法律声明”的内容,大部分都是原文照抄滴。^_^

enoisad 发表于 2004-11-12 16:26:30

请教这句怎么翻啊:Prone to failure because of difficult financing,architectural, and maintenance issues.

skinapi 发表于 2004-11-13 01:04:03

这句话还真不好翻,我先翻一个,不过感觉不是很好。
Prone to failure because of difficult financing,architectural, and maintenance issues.
因为资金困难、框架结构问题以及维护问题使得GUI回归测试自动化容易失败。

enoisad 发表于 2004-11-15 16:26:44

我翻译初稿已经完成了,传上来大家看看,是P118-P125页的,我个人感觉还是看英文原文比较好懂。大家请指教阿!

archonwang 发表于 2004-11-16 12:52:23

啊。好快啊,我得加加班了。时间不多了。

binary 发表于 2004-11-18 16:12:08

60~78页的翻译也大致结束

感觉有些内容还是不太了解,就直译了,请大家指正!

lazy_monkey 发表于 2004-11-18 20:59:33

hao

archonwang 发表于 2004-11-19 23:11:27

如果时间来得及的话,准备在20日晚上交稿子,也可能是21日凌晨。

希望自己不会太落后了。
页: 1 2 [3] 4 5 6 7 8
查看完整版本: 《Paradigms of Black Box Software Testing》