P.60
Standard variable combination methods, such as all-pairs or the approaches in Jorgensen and Beizer’s books
其中such as后面是什么意思? Standard variable combination methods, such as all-pairs or the approaches in Jorgensen and Beizer’s books
这句话我翻译成:
标准的变量组合方法,例如每两个变量组对或者Jorgensen和Beizer的书中提到的方法。 楼主英语厉害的说。佩服~
stronger
我也要把英语学好! 大家一起努力把英语学好,相互学习,共同提高。^_^ 翻译进行中,请教一个问题,关于一些外国的文献名是该用英文原文吗!如:《Test Automation Snake Oil》是否要翻译出来,如何翻呢? 我都是直接摘抄,说明这些是文献资料 个人觉得参考文献名就不用翻了,主要是方便读者查阅的。不过从学习的角度考虑,自己也可以看看到底是什么意思。^_^
enoisad提到的“Test Automation Snake Oil”我翻译成“骗人的测试自动化”,大家看看怎样。
翻译的度
文献的内容就不要翻译了,尤其是书名,翻了大家反而不方便别人参考了,毕竟那些书国内还没翻译出版。我记得当初我在做AUTODESK的产品本地化的时候,里面涉及到“版权声明”“法律声明”的内容,大部分都是原文照抄滴。^_^ 请教这句怎么翻啊:Prone to failure because of difficult financing,architectural, and maintenance issues. 这句话还真不好翻,我先翻一个,不过感觉不是很好。
Prone to failure because of difficult financing,architectural, and maintenance issues.
因为资金困难、框架结构问题以及维护问题使得GUI回归测试自动化容易失败。 我翻译初稿已经完成了,传上来大家看看,是P118-P125页的,我个人感觉还是看英文原文比较好懂。大家请指教阿! 啊。好快啊,我得加加班了。时间不多了。
60~78页的翻译也大致结束
感觉有些内容还是不太了解,就直译了,请大家指正! hao 如果时间来得及的话,准备在20日晚上交稿子,也可能是21日凌晨。希望自己不会太落后了。