51Testing软件测试论坛

 找回密码
 (注-册)加入51Testing

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录,快人一步

手机号码,快捷登录

查看: 6550|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

[翻译] [原文+翻译]User Experience, not Metrics 第一章翻译

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-6-14 22:55:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
最近学习英文顺便复习一下性能测试,因此尝试翻译了User Experience, not Metrics的第一章。(和fennek的版本稍微有点不同)
该系列文章被jackei誉为是史上最强、最全的性能测试资料,对性能测试感兴趣的朋友都建议看看,同时希望译文能让大家看的舒服一些。
第一次翻译,翻译的不好的地方请见谅,如果有哪位热心朋友帮忙校对一把,那就更好了。
我会继续翻译后续的文章,支持的顶一下。sdlkfj2
为了便于阅读,附件包括了原文和译文。

[ 本帖最后由 ppent 于 2007-6-15 13:06 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?(注-册)加入51Testing

x

评分

参与人数 1综合技术指数 +10 收起 理由
AlexanderIII + 10 原创内容

查看全部评分

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
回复

使用道具 举报

该用户从未签到

2#
 楼主| 发表于 2007-6-14 22:57:22 | 只看该作者
另外,文章中有一小段话不知道怎么翻译,大家帮我看看。
Session Duration is the total amount of time a single user is using the website during a single site visit
(expressed in fractions of an hour). Session durations may vary by type of user.
其中的expressed in fractions of an hour应该怎么翻译?表示为一小时中的部分?好像不太确切。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

3#
发表于 2007-6-15 12:54:43 | 只看该作者
原帖由 ppent 于 2007-6-14 22:57 发表
另外,文章中有一小段话不知道怎么翻译,大家帮我看看。
Session Duration is the total amount of time a single user is using the website during a single site visit
(expressed in fractions of an hou ...

Expressed in fractions of an hour是比较常用的表达方式,这里的fraction理解为分数更恰当,而不是一小部分。
意思就是:会话期表示为以小时为单位的分数形式,比如1/3小时、0.5小时或者1.5小时等等。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

4#
 楼主| 发表于 2007-6-15 13:13:03 | 只看该作者
这样翻译就容易理解很多了,谢谢。sdlkfj2
翻译工作真的不容易做,看的懂的不一定能简洁正确的翻译过来。还要继续努力。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

5#
发表于 2007-6-16 17:43:24 | 只看该作者
原帖由 winfood 于 2007-6-15 12:54 发表

Expressed in fractions of an hour是比较常用的表达方式,这里的fraction理解为分数更恰当,而不是一小部分。
意思就是:会话期表示为以小时为单位的分数形式,比如1/3小时、0.5小时或者1.5小时等等。


Good!
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

6#
发表于 2007-6-20 14:32:03 | 只看该作者
这个好像是User Experience, not Metrics系列文章的简版,在perftestplus网站上可以找到,
呵呵,不错不错哈~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

7#
发表于 2007-6-20 14:48:50 | 只看该作者
ding~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

8#
 楼主| 发表于 2007-6-20 14:53:49 | 只看该作者

回复 #6 fennek 的帖子

好像不是简版,我翻译时简单浏览过两者,perftestplus比IBM的还要多一些。
有时翻译感觉不满意时看看你的翻译文章,发现你的翻译简明扼要且容易理解,这才是高手啊。
平时看英文文档基本看的懂,但有点囫囵吞枣的感觉,真要一字一句翻译过来还真不容易,请问各位文章翻译方面有什么要诀或技巧吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

9#
发表于 2007-7-25 18:54:59 | 只看该作者
good
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

10#
发表于 2007-7-25 21:43:36 | 只看该作者
very good thx a lot
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

11#
发表于 2007-7-30 09:32:14 | 只看该作者
顶下
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

12#
发表于 2007-10-16 10:01:35 | 只看该作者
cool
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

13#
发表于 2007-11-18 10:20:46 | 只看该作者
学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|Archiver|51Testing软件测试网 ( 沪ICP备05003035号 关于我们

GMT+8, 2024-11-23 04:06 , Processed in 0.086690 second(s), 31 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2024 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表