google搜索 51Testing站内搜索                    软件测试门户 | 软件测试培 训 | 文章资料精选 | 软件测试论坛 | 软件测试博客 | 测试招聘求职 
打印

[翻译] [原文+翻译]User Experience, not Metrics 第一章翻译

[原文+翻译]User Experience, not Metrics 第一章翻译


最近学习英文顺便复习一下性能测试,因此尝试翻译了User Experience, not Metrics的第一章。(和fennek的版本稍微有点不同)
该系列文章被jackei誉为是史上最强、最全的性能测试资料,对性能测试感兴趣的朋友都建议看看,同时希望译文能让大家看的舒服一些。
第一次翻译,翻译的不好的地方请见谅,如果有哪位热心朋友帮忙校对一把,那就更好了。
我会继续翻译后续的文章,支持的顶一下。sdlkfj2
为了便于阅读,附件包括了原文和译文。

[ 本帖最后由 ppent 于 2007-6-15 13:06 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
个人主页:扬起测试的风帆

TOP

另外,文章中有一小段话不知道怎么翻译,大家帮我看看。
Session Duration is the total amount of time a single user is using the website during a single site visit
(expressed in fractions of an hour). Session durations may vary by type of user.
其中的expressed in fractions of an hour应该怎么翻译?表示为一小时中的部分?好像不太确切。
个人主页:扬起测试的风帆

TOP

引用:
原帖由 ppent 于 2007-6-14 22:57 发表
另外,文章中有一小段话不知道怎么翻译,大家帮我看看。
Session Duration is the total amount of time a single user is using the website during a single site visit
(expressed in fractions of an hou ...
Expressed in fractions of an hour是比较常用的表达方式,这里的fraction理解为分数更恰当,而不是一小部分。
意思就是:会话期表示为以小时为单位的分数形式,比如1/3小时、0.5小时或者1.5小时等等。

TOP

这样翻译就容易理解很多了,谢谢。sdlkfj2
翻译工作真的不容易做,看的懂的不一定能简洁正确的翻译过来。还要继续努力。
个人主页:扬起测试的风帆

TOP

引用:
原帖由 winfood 于 2007-6-15 12:54 发表

Expressed in fractions of an hour是比较常用的表达方式,这里的fraction理解为分数更恰当,而不是一小部分。
意思就是:会话期表示为以小时为单位的分数形式,比如1/3小时、0.5小时或者1.5小时等等。
Good!

TOP

这个好像是User Experience, not Metrics系列文章的简版,在perftestplus网站上可以找到,
呵呵,不错不错哈~~~

TOP

ding~~~~~~~

TOP

回复 #6 fennek 的帖子


好像不是简版,我翻译时简单浏览过两者,perftestplus比IBM的还要多一些。
有时翻译感觉不满意时看看你的翻译文章,发现你的翻译简明扼要且容易理解,这才是高手啊。
平时看英文文档基本看的懂,但有点囫囵吞枣的感觉,真要一字一句翻译过来还真不容易,请问各位文章翻译方面有什么要诀或技巧吗?
个人主页:扬起测试的风帆

TOP

good

TOP

very good thx a lot

TOP

顶下

TOP

cool

TOP

学习了

TOP

 
当前时区 GMT+8, 现在时间是 2008-9-8 11:24Copyright(C)上海博为峰软件技术有限公司 2001-2007 电话:021-64471599-8017
当您在访问网站、论坛及博客过程中遇到问题时可发送email:webmaster@51testing.com或发送论坛短信至管理员风在吹