google搜索 51Testing站内搜索                    软件测试门户 | 软件测试培 训 | 文章资料精选 | 软件测试论坛 | 软件测试博客 | 测试招聘求职 
打印

[翻译] [翻译完成]SURVIVING THE TOP TEN CHALLENGES OF SOFTWARE TESTING

[翻译完成]SURVIVING THE TOP TEN CHALLENGES OF SOFTWARE TESTING


文章介绍:
"SURVIVING THE TOP TEN CHALLENGES OF SOFTWARE TESTING"一书的介绍,其中对书中提到的十点进行了简单的介绍,虽说不可能象作者那样讲的透彻具体,但也能给我们一些启示。

[ Last edited by skinapi on 2005-4-29 at 13:16 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
我不想不想长大
长大后就没树爬
我不想不想长大
长大后就没牙刷
我只想做一只快乐的koala。。。。。。

TOP

已经翻译完成了!


呵呵,觉得这篇文章说得很好!
不过我翻译的时候才觉得要用中文把原文的意思说出来有难度!
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

翻译也是一门艺术,好的翻译是翻译者对被翻译的文章深刻理解的结果,对于不好直译的文字可以考虑用自己的话表述出来。^_^

TOP

忠于原文 应该是翻译的重点吧

TOP

顶!!
辛苦!◎!

TOP

先直译,再结合自己理解写一遍,这样效果最好了。

TOP

辛苦了

TOP

duoxie


辛苦拉

TOP

老大,可否多翻译些长点的文章。刚有点看进去就没了,不过瘾!
笑口常开笑天下可笑之人!大肚能容容天下能容之事!

TOP

非常支持大哥的做法,谢谢分享

TOP

求原文,谢谢

TOP

翻译出来的要容易理解
世上不存在没有缺陷的软件,只是我找不到!

TOP

谢谢!!!

TOP

不错。翻译要达到信达雅:)

TOP

Thanks!

TOP

我以前作技术翻译的,现在作测试那。这种文章千万不要直译哦,只有那些有特殊要求的才需要直译。只要表达出你理解的意思就ok咯:)

TOP

支持

TOP

LZ有英文版的么?

TOP

看看

TOP

与开发共舞

TOP

 
当前时区 GMT+8, 现在时间是 2008-10-13 14:11Copyright(C)上海博为峰软件技术有限公司 2001-2007 电话:021-64471599-8017
当您在访问网站、论坛及博客过程中遇到问题时可发送email:webmaster@51testing.com或发送论坛短信至管理员风在吹