|
咖啡英语小编,跟大家一起看美剧学英语,看《破产姐妹花》学地道美语!
-Oh, look, Harlow and Daughters. Has a real old-timey, general store kind of vibe. I guess they take "Throwback Thursday" really seriously here. I mean, it's 1840.
-Yeah, I wanted to take you back to a time before you were stood up.
-Thank you for making me take the reservation, Max. I mean, otherwise, I was just gonna get in bed and be depressed.
-You were in bed and you were depressed. Don't rewrite history just 'cause these folks have. I mean, we are smack in the belly of Williamsburg ironic chic, and I want to smack it.
-Look, they even have a country clothesline hung with baby clothes.
-We should get this for Han. I mean, that is the most pretentious thing I've ever seen.
-Hi, welcome to Harlow and Daughters. I'm the host, Brian-Brian.
-No, that is.
-Yes, hi, um, Brian-Brian. We have a reservation. Faison, party of two.
-Is your whole party here?
-Well, I don't know how whole I could ever hope to be, as I'm illegitimate.
-Yes, we're both here. Thank you.
-So both you and Mr. Faison are here?
-Yes, I'm transitioning. Ask around.
-你看,"哈洛与女儿餐厅"。这店好有旧时杂货店的那种范儿,看来他们很认真在办这个"怀旧周四之夜"啊,简直就像重返1840年。
-是啊,北京英语角,我想带你穿越回你还没被放过鸽子的时候。
-麦克斯,谢谢你鼓励我来这里。不然我本来打算趴床上自怨自艾呢。
-你刚就是趴在床上自怨自艾啊。别学这帮人一样,重写历史好吗?我们正在威廉斯堡讽刺的潮流中心里,我真想拍死他们。
-他们还有这乡下风晒衣绳,还吊着婴儿衣服。
-我们应该带这件回去给阿憨穿。这玩意简直是我看过最"装"的东西了。
-欢迎来到哈洛与女儿餐厅,我是招待员,布莱布莱恩。
-这才是最装的。
-你好,布莱布莱恩,我们有订位,费森,两人。
-你们都到齐了吗?
-我不知道我这这人能有多完整[到齐],因为我是私生的。
-是我的,我们俩都到齐了,谢谢。
-所以你与费森先生都到了是吗?
-我在变性过渡期,你可以去问问别人。
(1)vibe
气氛,氛围;(感情上的)共鸣。
例句
Duncan Jones: Lovely to hear that you pick up on the Hitchcock vibe.
邓肯·琼斯:听到你提到希区柯克氛围这种说法太好了。
(2)chic
做名词的意思是“时髦;别致的款式”,做形容词的意思是“别致的”。
例句
Spring/summer 2011 fashion trends are extremely complex and bold, yet stylish and chic.
2011春夏时尚潮流是多元化和大胆的,也是高雅和时髦的。
(3)illegitimate
做形容词的意思是“私生的;非法的;不合理的”,做名词的意思是“非嫡出子;庶子”,做动词的意思是“认做私生子;认为违法”。
例句
This interpretation is illegitimate and invalid.
这一解释是非法的、无效的。
(4)transition
过渡;转变;[分子生物] 转换;变调。
例句
You have to make the transition.
你不得不进行这个转变。
How and when do you hope to make the transition?
什么时候你希望以什么样的方式过渡? |
|