联机帮助文档本地化工程是本地化项目的重要组成部分。包括评估与准备、文档格式转换、资源重复利用、检查翻译后的文件、编辑图像、编译本地化联机帮助文档、修复帮助文档的缺陷等。 软件的联机帮助文档具有多种类型。对应 Windows 操作系统,常用的类型包括: hlp , chm , html 和 xml 。尽管联机帮助文档类型不同,工程处理的具体工具不同,但是工程处理流程和处理内容基本相同。以下讨论联机帮助文档的一般工程处理内容。 1 、预处理( Pre-Process )
需要本地化的联机帮助文档的预处理内容包括文档格式转换和数据统计分析。 根据帮助文档的类型,选用适当的工具软件,将原始文档转换成适合文档翻译的文件格式,例如,适合 Trados 翻译的 rtf 格式。 如果提供了以前版本的已经翻译的帮助文档,或者帮助文档的翻译记忆库( Translation Memory ),或者术语表( Glossary ),需要使用适当的工具。有些软件供应商使用它们自己开发的翻译记忆工具,也有的使用专业的本地化工具,例如 Trados 工具等。经过预处理得到的适合翻译的文档,只包含新增的和更新的需要翻译的源语言字符。 在预处理过程中,还包括对要翻译的文档加注标识,以便翻译工程师正确处理不需要翻译的和需要特殊翻译的内容。 除了提供这个预处理的文档,还要使用翻译记忆工具的统计功能,提供全部需要翻译字符的数量(包含新增的和更新的),以便翻译团队估计任务量,分配翻译资源。 2 、后处理( Post-Process )
在正式编译本地化联机帮助文档之前,需要对翻译完成的文档进行翻译后的处理。主要包括文档格式转换、图像的工程处理和编译环境的设置等。 此处的文档格式转换是将翻译的文档格式重新转换到适合编译的文档格式。 图像的工程处理主要是对需要本地化的程序位图或图标重新编辑,包括其中的文字、图像外观形状和颜色等。 设置编译环境是编译本地化联机帮助文档的关键步骤,包括定义字符集编码、语言设置、区域名称和编号 ID 等。 3 、编译本地化联机帮助文档( Compiling )
编译本地化联机帮助文档的具体实现技术与编译的联机帮助文档的类型紧密相关。 通常软件供应商提供或指定编译工具。本地化工程师设置编译环境,将翻译的联机帮助文档和图像复制并替换编译环境中的源语言文档和图像,执行相应的编译操作命令,编译创建本地化联机帮助文档。 4 、检查本地化联机帮助文档( Validate )
完成本地化软件的编译后,需要确认编译的正确性,包括布局( Layout )和功能等方面。通常执行可接受测试( Acceptance Test ),又叫作冒烟测试( Smoke Testing )。如果通过了该测试,则可以根据正式测试文档进行正式测试。否则,就需要重新编译版本,再次执行版本可接收确认测试,直到成功。 本地化联机帮助文档的可接受测试,可以使用自行开发的检查工具,也可以使用专业的检验工具(例如, HelpQA 或 HtmlQA ),通过对比本地化文档和源语言文档,保证本地化的文档的布局和超链接的正确性。另外,也要人工检查是否存在没有翻译的内容,是否存在不能显示的乱码字符。 5 、修复软件缺陷( Fixing Bug )
本地化工程师负责修复本地化联机帮助文档测试过程发现和报告的缺陷( Bugs )。由于本地化联机帮助文档的缺陷类型较多,本地化工程师只需要修复由于本地化产生的错误,例如,翻译错误、用户界面布局错误、翻译错误引起的本地化软件的功能错误。对于源语言联机帮助文档中的错误,软件供应商的开发工程师负责处理。 由于本地化文档的编译和测试通常在本地化项目的后期才能进行,因此,修复本地化联机帮助文档缺陷的时间通常比较紧张,本地化工程师应该及时、快速、正确地修复缺陷。 |