学习总结
通过昨天一天的学习我对全球化测试、本地化测试、本地化能力测试有力更深入的理解。
国际化软件的全球通用性包含三方面的内容:软件国际化特征功能测试、本地化能力测试和本地化测试。
软件国际化特征功能测试描述如何测试国际化软件,以保证软件在任何区域性或区域设置中都能正常运行,并且特征功能都能正确地实现。
本地化能力测试描述测试软件是否可以被方便的本地化,测试软件是否可以轻松地将程序的用户界面翻译成任何目标语言,而不需要重新设计或修改代码。
本地化测试描述如何测试本地化的软件,检查特定目标区域性或区域设置的产品本地化的质量,包括本地化功能测试、语言质量测试和用户界面测试等。
一、全球化测试
全球化测试的目的是检测应用程序设计中可能阻碍全球化的潜在问题。它确保代码可以处理所有国际支持而不会破坏功能,导致数据丢失或显示问题。全球化测试使用每种可能的国际输入类型,针对任何区域性或区域设置检查产品的功能是否正常。
全球化测试主要有三类:本地数据、双字节的支持、文化和习俗。
1、本地数据测试的主要方面有:时间、日期、货币、度量单位、邮编、电话号码、打印的纸张、键盘布局。
时间: 测试软件对时间的处理时,要注意时间的格式使用 12 小时制还是 24 小时制、用于分隔小时、分钟和秒的字符、时区的存储和显示。
2、双字节支持主要的方面有:双字节字符集、字体、输入法编辑器。
3、文化和习俗测试的主要方面有:颜色、符号的象征、图片、性别和宗教、政治与信仰。
二、本地化测试
软件本地化测试的测试对象是本地化的软件,需要在本地化的操作系统上进行。虽然本地化的软件是基于源程序软件创建的,但二者的测试内容和重点具有很大的不同。
一般地,二者的不同在于:第一,测试顺序不同。首先要现对源程序软件进行测试,然后再创建本地化软件,测试本地化软件。第二,测试内容和重点不同。源程序软件主要测试功能和性能,结合软件界面的测试。本地化软件的测试,更注重因本地化引起的错误,例如,翻译是否正确,本地化的界面是否美观,本地化后的功能是否与源语言软件保持一致。第三,测试环境不同。源程序软件测试通常在源语言的操作系统上进行。本地化软件在本地化的操作系统上进行。
综合分析本地化软件的错误类别,可以归结为四种类型:翻译错误,功能错误,界面错误,双字节错误。
1、翻译错误:
主要表现特征:
1) 应该翻译而没有翻译的英文字符。
2) 不应该翻译而翻译的中文字词。
3) 错误翻译的字词。
4) 只在本地化版本中存在该类型错误。
5) 较多隐含在对话框各控件以及帮助文档中。
2、功能错误:
主要表现特征:
1) 不能实现设计要求的功能。
2) 产生与设计要求不符合的结果。
3) 英文和中文都存在同样的错误。
4) 可能隐含在软件的任何位置或任何操作步骤中。
3、界面错误: 软件本地化后,由于源语言和本地化语言的表达方式不同,本地化后的字符数与源语言不同,每个字符所占空间尺寸不同,使得在英文版本正确显示的控件字符,可能在本地化版本显示不正确。
主要表现特征:
1) 控件相互重叠或排列不均匀。
2) 控件中字符显示不完整。
3) 主要出现在本地化版本的对话框中。
4、双字节错误:源程序在设计时没有考虑双字节语言的支持。 软件本地化后,单字节字符向双字节字符转化过程中,由于单字节和双字节之间的差别,可能使得某些本地化后的双字节字符的显示乱码。
主要表现特征:
1) 控件或对话框中显示不可辩识的字符。
2) 控件或对话框中显示无意义的明显错误的字符。
3) 不支持双字节字符的输入,包括双字节的文件名和路径名。
4) 仅出现在本地化后的版本中。
三、本地化能力测试
本地化能力测试验证是否可以轻松地将程序的用户界面翻译成任何目标语言,而不需要重新设计或修改代码。本地化能力测试寻找产品本地化过程中发现的错误,本地化能力测试本质上就是国际化测试和本地化测试的混合。本地化能力测试的成功完成表示产品已可用于本地化。可以使用伪本地化以避免真正本地化所需的时间和费用。 例如在字符串前加“W_”,在字符串后加“_W”,为本地化预留空间。
通过学习了解到测试不仅需要技术还需要有足够的耐心的足够的细心。也许刚开始很枯燥,不断的做着同样的事情。但成功就是简单的事情重复做、重复做。我很喜欢的一句话就是:重复做汉堡,就是麦当劳;重复煮咖啡,就是星巴克;重复教托福,就是俞敏洪;重复做好事,就是活雷锋。