Kingson 发表于 2007-11-16 13:42:42

何谓本地化——梅晋如是说

不久前,一个阔别了多年的大学同学赴京公干,与我相约在一家酒店见面。二人寒暄一番后不免论及当前各自的生活情形。

“现在你干什么呢?我听说你现在改行做 IT 啦。”老友问道。

“早就不干老本行了”,我回答说:“现在在做软件本地化。”

“搞软件?你们都开发什么软件?”老友满脸狐疑,“你小子,现在还真有两下子阿!”。

“不,不”我赶紧否认,“不是软件开发,只是做软件本地化,也就是中文化。”

看到老友那双瞪大的眼睛,我接着补充:“我们的工作并不是自己开发软件,而是将国外的软件,通常是英文版,制作成中文版。”

“哦”,老友似乎有些懂了,追问道:“那你们怎么制作中文版的呢?”

我这位老友喜欢刨根问底的秉性看来还是一如七年前,没办法,我只好端起咖啡,深深地呷了一口,继续解释:“首先,我们要将软件在使用过程中出现的英文信息翻译成中文,例如菜单命令、提示信息和帮助文件,方便国内不懂英文的用户快速掌握软件的使用。然后,还要对其中的功能或模块进行修改,使之符合国内用户的使用习惯和法规的要求。例如,我们需要将英制度量单位转换为中国通行的公制单位;按照汉语拼音的顺序重新编制索引,等等。最后,对经过翻译和修改的软件要重新进行编译和打包,并进行测试和改进,直至获得在语言、外观和功能等各方面均满足国内用户的习惯和要求的中文软件……”。

“我明白了”,老友一拍大腿,猛然醒悟般大叫一声,一边笑一边说:“嗨,什么本地化?绕了一个大圈子,原来你和我干的是同样的工作啊!”

这回,轮到我傻眼了,我和他的工作不可能搭界啊!我知道他原来在一家汽车企业做事,难道现在又跳槽了吗?只听老友得意地比划着说:“你想想,你那软件本地化和我们搞的汽车国产化有多大区别?我们将国外的车型引进到中国,首先不是也要将人机界面、产品手册、使用和维护指南等文档翻译成中文,方便用户使用和参阅;然后根据中国的路况和法规以及消费者的偏好对产品进行改进,例如右舵车改成左舵车,将两厢车加个尾巴改成三厢满足国人的喜好。最后,进行反复进行各种路试和改进,直到各方面的指标达到满意的结果。”老友顿了一下,突然又想到什么似的,补充说:“还有产品的命名也特别相似,现在汽车不也是增加一些配置,改改车灯什么的就命名为 XXX 200X,这和软件的做法有什么两样?!”

老友的一番高论让我目瞪口呆,一时无言以对。按他的说法,汽车国产化和软件本地化看来还似乎有点异曲同工之妙。不过,我不知道,如果下次我告诉别人自己从事的工作是软件国产化,不知他们是否同样会脸上写满疑惑?
页: [1]
查看完整版本: 何谓本地化——梅晋如是说