sapphire01 发表于 2007-11-13 11:35:34

软件本地化编译原理与方法

软件本地化编译是以源语言软件为基础,使用本地化的资源文件,创建当地语言软件版本的过程。软件本地化的编译是软件本地化的最终实现过程,它是软件本地化的测试,缺陷修复和发布的基础。软件本地化编译包含了本地化资源文件的提取,编译环境的设置,编译过程的执行,本地化软件的检查等过程。

软件本地化编译的具体实现技术与编译的本地化软件的特点紧密相关,不存在统一的软件本地化编译技术。首先,软件编译中提取本地化资源文件的方法不同。根据可以本地化的资源文件的类型,使用不同的资源文件提取工具(例如,Alchemy Catalyst或Passolo),提取已经本地化的资源文件。其次,编译实现方式不同。通常,有两种编译本地化软件的方式。第一,直接在开发环境上实现本地化资源文件的编译,然后使用软件安装制作工具创建本地化安装程序。第二,以已经创建好的源语言(主要是英语)安装程序为基础,将本地化的资源文件替换源语言中对应的文件,从而得到本地化的安装程序。第一种方式要由源语言软件的开发人员实现。第二种方式可以由软件本地化服务商的编译工程师完成。随着软件本地化技术的发展,越来越多的本地化软件编译任务由软件本地化服务商完成。因此,本文主要讨论根据源语言安装程序编译本地化软件版本的技术。

为了阐述软件本地化的编译原理,首先了解软件安装程序的组成。现在大型商业软件,通常使用专业安装程序制作软件创建软件版本,例如,InstallShield或Wise Install。创建的软件版本通常包含多级文件夹和多个文件。对于这些文件,从形式上分为压缩和不压缩两种形式。从作用上可以分为用于软件安装的文件和软件运行时使用的文件。

编译本地化软件的基本原理可以概括为:本地化软件编译是编译程序使用本地化的文件替换源语言软件版本中对应文件的过程。这些需要替换的源语言文件可能是压缩文件(例如,.Cab文件)中,也可能是未压缩的文件。另外,为了创建本地化语言软件版本,还要更新安装过程文件,例如,.Msi,setup.exe,setup.ini,autorun.inf等。

大型商业软件本地化编译通常需要编译许多语言版本,例如,欧洲主要语言:法语、意大利语、德语和西班牙语(FIGS)。亚洲主要语言:繁体中文、日语、韩语和简体中文(CJKT)。为了保持各个语言编译的一致性,提高效率和质量,源语言软件开发商将向各语言本地化服务商提供统一的下列文件:编译的源语言编译版本、本地化的文件、软件本地化编译环境和本地化编译指导文档。

源语言编译版本是编译本地化软件的基础,本地化软件编译后需要与源语言编译版本进行内容对比检查。此外,源语言编译版本还要作为本地化软件测试的参照。

本地化的文件包括本地化的翻译数据库文件,本地化的文档(在线帮助,演示程序,ReadMe等)。主要用于替换源语言编译版本中的对应文件。本地化的翻译数据库文件一般由本地化服务商的翻译 工程师完成,经过软件开发商确认后用于编译本地化软件。翻译数据库文件包含了所有可以本地化的软件用户界面资源文件,例如,软件的菜单、对话框、屏幕提示和各种字符串表等。从文件类型上分为:动态链接库DLL、可执行文件EXE和OCX控件等。

在编译本地化软件前,要使用专用资源提取工具软件,例如,Alchemy Catalyst或Passolo,检查包含在其中的本地化的资源文件,包括重新调整对话框控件的位置和大小,检查翻译是否正确,包括语言质量、翻译格式、热键和快捷键等,最后从翻译数据库导出所有的本地化资源文件。

软件本地化编译环境是用于编译本地化软件的工具包。通常,编译环境中由多个文件夹和文件组成,包含了编译本地化软件所需要的全部工具软件,包括可执行程序、编译过程中将要使用的脚本程序、各种批处理文件、用于完成编译的专用软件和需要处理的源语言编译版本中的文件等。编译工程师需要将编译环境复制到编译计算机上,并根据编译指导文档的要求设置编译环境。例如,安装编译本地化软件所需要的各种应用程序,设置操作系统环境参数变量等。

本地化编译指导文档是创建本地化软件的指导文档,包含了编译环境需要的操作系统类型(例如,Windows NT 4.0或Windows 2000等),设置操作系统环境变量的方法,编译本地化软件需要安装的应用程序,编译环境各个文件夹和文件的作用,编译的具体实现步骤,编译后的检查方法等。

根据以上论述,本地化软件的编译方法可以概括为,根据编译指导文档,安装和设置编译环境,执行编译步骤,更新源语言编译版本的文件,创建本地化编译版本。

作者:崔启亮
原始出处:本地化世界网www.giltworld.com
页: [1]
查看完整版本: 软件本地化编译原理与方法