Kingson 发表于 2007-11-12 18:02:32

国际网站的本土革命

随着电子商务的国际化,越来越多的网络门户和站点跨出国界,远渡重洋,客户遍及五洲四海。尽管美国在线(AOL)、雅虎(Yahoo)等美国大牌网站在非美国网民中仍保持着最受欢迎站点的地位,它们还是发现,由于习惯用语及文化差异等不容“泊来”的因素,用户以母语浏览当地信息的愿望日益强烈。
  目前来看,技术在解决网站本地化问题上并无太多作为,一些有助于推进本地化的网站,如提供网站内容翻译服务的Etranslate.com,协助亚洲企业上网的 Delirium.com 等,在提供本地化服务时又不得不极大的依赖人力。

  在日前于纽约举行的国际网络 TIN2000 会议上,Delirium 公司 CEO Joseph Ngai 在发言中表示,网站内容本地化的成本高昂,要将网站内容转换成更适宜当地用户阅读的版本,目前这方面还没有业已成型的技术。

  Delirium 在 99 年的大部分时间都忙于技术攻关,它的目标是建立标准化的平台服务器和 Oracle 数据库,以此为基础提供个性化的本土语言及内容服务。当地的网站可以将这个平台“洗心革面”变个脸,借此将自己的内容以自己的语种放到网站上去。Delirium 现有 1000 多万个页面,其中仅有 50% 使用英语。

  据 Etranslate 公司 CEO Charlie Baxter 介绍,对网站来说,英语与其他语种间的翻译工作到目前为止仍属典型的劳动密集型。机器翻译在高度结构化的语言环境中或许还能应付,一旦涉及动态内容,比如专业交流,或是日常闲谈,机器脑子就远远没有人的脑子好用了。

  虽然在过去 30 年中电脑的智能化取得了惊人的成就,可靠的电脑翻译却仍然只是个梦想。Etranslate 的大部分服务还是由人力承担。Baxter 说:“机器的翻译记忆功能可以实现历史翻译记录的再认,它还能提供某种模糊的词汇组合方案。”这就是今日的机器翻译技巧所达到的高度。

  在建设和运营国际化网站的时候,有以下一些值得考虑的问题:

  * 一个好名字对国际网站来讲,就是一笔宝贵的财富。例如,欧洲的一个音乐网站 Vitaminic,德国人、法国人和意大利人在接受这个网站名时没有任何困难,而且能很自然的将其与音乐联系起来。而当 Vitaminic 试图吸引英语国家的用户时,却遇到了麻烦,因为,正如公司 CEO Gianluca Dettori 所说:“人们不知如何读它,不知如何拼写,而且他们总以为这是个健康网站”。

  * 切勿在想当然的基础上对网站进行规划。Yahoo 的高级国际业务代表 Arthine Van Duyne 强调,为了避免浪费大量的资财,事先针对潜在消费者进行市场调研是必不可少的。比如,在进入一国市场之前,Yahoo 必须弄清该国无线电话的普及程度,因为,许多国家的投资比重明显倾向于无线业务,而非传统的网络接入业务。

  * 行动敏捷。Van Duyne 认为,人们往往低估了当地网站开拓市场业务的速度,这就会导致当 Yahoo 还在为当地市场开发特色产品的时候,当地网站已经现行一步的情况发生。对此,Van Duyne 指出:“我们必须感觉敏锐,行动迅捷,以尽早了解用户的特别需求。”
页: [1]
查看完整版本: 国际网站的本土革命