cuiqiliang 发表于 2005-11-20 14:16:29

为促进测试术语翻译规范化做点实事

[说明]由于找不到合适的栏目发这个帖子,我临时放在“软件测试外文翻译版”栏目,因为这个栏目与文字翻译有关。如果版主认为更适合放在其他栏目里,请帮助移帖。
------------------------------------------------------------------------------

随着测试市场的需求旺盛,学习和交流测试技术和知识的氛围不断热烈,各种与测试有关的信息扑面而来。但是这是关于测试技术知识的信息很多都是英文的,例如书籍、文章等,为了克服阅读外文带来的不便,国内翻译出版了一些英文测试书籍。很多测试界人士也翻译了一些英文测试文章。

这些翻译的书籍/文章大多数翻译质量还是不错的,但是也有不少存在着术语翻译错误或不一致的地方,从而影响了读者的准确理解。甚至一些英语阅读能力好的读者,宁愿看英文原文也不愿看翻译的内容,恐怕被劣质翻译所误导。

测试术语翻译混乱

由于国内对软件测试技术的应用和研究处于初期的发展阶段,对测试术语的翻译还没有统一的或者大家都认可的标准,所以出现同一个术语,不同的译者有不同的翻译。

例如,“Test Case”,有人翻译成“测试用例”,也有人翻译成“测试案例”,还有人翻译成“测试案子”;“Project Manager”,有人翻译成“项目经理”,有人翻译成“项目管理员”;“Black Test”,有人翻译成“黑盒测试”,也有人翻译成“黑盒子测试”等等。

还可以在举出很多测试术语翻译不一致的例子。这些不一致的翻译,对于测试初学者阅读起来,可能觉得测试术语新词层出不穷,例如他们可能觉得“项目经理”与“测试管理人”市两个角色,前者的权利和责任更大,从而引起误导,犯把“炊事员”和“伙夫”当作两类人的错误。

对于熟悉测试工作的技术而言来说,每次阅读到这些糟糕的翻译,感觉“如鲠在喉”,影响进一步阅读的兴趣,而宁愿阅读原文。

统一测试术语翻译迫在眉睫

熟悉简体中文和繁体中文翻译的读者可能比较了解,现在本地化的操作系统和应用软件中,简体中文和繁体中文对于同一个术语的翻译差别很大,例如“Printer”,简体中文翻译成“打印机”,繁体中文翻译成“印表机”;“Software”,简体中文翻译成“软件”,繁体中文翻译成“软体”,这种现状在现在已经无法改变了,虽然影响理解。

但是对于软件测试而言,由于刚刚开始起步,完全可以从现在开始重视测试术语统一的问题,否则,等到N年以后,等很多术语的翻译都固定了再开始修正花费的代价会更大。

套用软件测试的策略,尽早发现、报告、修正Bug,比晚期修改的费用将降低10倍或100倍。测试术语翻译的不一致,应该属于翻译的语言缺陷(Bug),应该尽早修正。

技术人员和翻译人员的共同义务

由于现在还没有官方(例如,全国语言文字工作委员会或信息产业部)推动测试术语的翻译一致性,这项工作就落在翻译工作者和测试技术人员身上。两者要加强交流,互相支持,先把最常用的术语的翻译确定下来,大家一起遵守。对于新出现的术语,现提出初步的翻译方法,经讨论后确定下来。

统一测试术语的工作是项琐碎的工作,作为翻译和测试界人士,要主动承担起这项有意义的任务,使国外的先进测试技术信息正确、及时的提供给国内读者。

从现在开始行动

如果你是测试人员,如果你正在翻译测试相关的书籍或文章,请把一些测试术语的翻译在此讨论。

可以按照下面的方法回帖,可以加入新的术语,或者对已经翻译的术语进行评论,提出更好的翻译表达方式。

-------------------------------------------------------
(1)英文术语名称   
(2)术语含义概述(中文即可):描述这个术语表示的意义,或者使用场合。
(3)中文术语翻译:包括大家广泛认可的翻译,可替换的翻译,或者您认为的更好的翻译
(4)说明:解释一下现在的翻译是否准确,您提出的翻译方法为什么更好
------------------------------------------------------

例子:
----------------------------------------------------
(1)英文术语名称
Test case
(2)术语含义概述
为指导测试而编写的包含测试目的、测试环境、测试步骤、期望测试结果的一组文档。
(3)中文术语翻译
测试用例
(4)说明
有些人把“Test case”翻译成“测试案例”或“测试情景”,不太准确,“测试案例”容易使读者认为是“进行软件测试的项目案例的测试过程详细讨论”,“测试场景”没有正确表达测试用例的准确含义。
----------------------------------------------------

个人建议
规范测试术语的翻译是一项复杂的长期的任务,也是一项没有现实回报的公益事业。为了使的这项活动能够顺利实施,最好由具体的测试组织或专业团体统一规划和牵头实施,以保证进度和专业性。

作者:崔启亮
原始出处:本地化世界网www.giltworld.com

lilywater9999 发表于 2005-11-22 13:38:48

very good

very good

ralin 发表于 2005-11-22 22:58:54

支持下,我现在正在翻译中!

luming 发表于 2005-11-25 09:54:52

版主应该提出一个基本化的东西,大家再给予补充。
另外,一个名词未必一定要对应一个名称,因为要对应习惯用法、标准用法已经兼容原先已有的内容。
其实Wiki做这个事情比较好,但51testing好像还没有。

yongming566 发表于 2005-12-27 17:43:35

深有体会

cuiqiliang 发表于 2005-12-27 22:16:15

请大家每过一个阶段把你翻译的术语贴出来,请网友评论,然后不断更新,积少成多,这个工作就更趋完善了。

changlang530 发表于 2007-7-26 12:20:55

楼主做得很好,支持

cmstudio 发表于 2007-8-27 14:42:47

不知道崔老师是否有QQ群可以让我们一起讨论一下?

songhailin888 发表于 2008-1-22 11:24:09

MSN群更好

guanjiaojiao 发表于 2008-3-2 22:12:04

帮帮忙

我是在校的学生,请问软件测试难吗?跟计算机中哪些课程比较密切相关啊?谢谢各位好心人的告之,谢谢!

earthyoungman 发表于 2008-4-3 10:50:40

了解一下,谢谢

zhaoff2010 发表于 2014-8-26 15:05:41

这个之前没有注意过,支持楼主提议。
页: [1]
查看完整版本: 为促进测试术语翻译规范化做点实事