|
说起软件本地化,大多数人会觉得这是个非常“专业”的名词,似乎和自己没多大关系,其领域也相对狭窄。其实,软件本地化与每个电脑用户都息息相关,世界各地的用户无时无刻不在享受软件本地化的成果。
例如,无论是中国人、日本人、法国人、阿拉伯人还是西班牙人,都分别使用“讲本国语言”的 Window XP 操作系统,这些版本的Windows XP,其界面风格、支持功能和相关文档都符合当地用户的语言文化习惯和背景,似乎“土生土长”。而正是软件本地化工程,使这套最初以英语开发的软件变成了“千面佳人”,在各个国家/地区游刃有余。
那么,究竟什么是软件本地化呢?
软件本地化是“将一个软件产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊需求的软件生产活动。”
具体说,就是根据目的地国家的市场需求,面向当地用户,对软件产品进行功能调整、信息翻译,本地特性开发,使其在功能、语言和外观上都符合该国家/地区的习惯,使当地用户在使用该软件过程中,不会因语言障碍而影响工作效率。
可以看出,软件本地化不是简单的翻译,它还涵盖了源代码修改、用户界面布局调整、编译测试等软件工程活动。通过这些活动,使原本板着面孔说洋文的应用程序,变得像邻家小妹一样亲切友好,容易接近。而一个成功的本地化产品,应该是“入乡随俗”的最好诠释。例如它会针对阿拉伯语用户,增加从右向左文字的支持功能;针对中文或日文用户,改变内码编码方式,使其支持双字节字符;它还应根据当地政府法律,修改相关文档,以免引发政治问题……
软件本地化落实到面向中文用户,即为“软件汉化”。汉化过程包含两个内容:一、代码修改。早期大多数软件在设计开发时,仅考虑支持单字节字符,而中文为双字节字符,因此为了支持中文输入与显示,必须对代码进行修改,使其支持双字节字符;此外还需要新增一些面向中文用户的功能,删除不必要的功能;二,对软件用户界面、帮助文档、用户手册等所有用户可能接触到的部分进行翻译、排版,使中文用户不会因语言问题而影响使用。
软件汉化通常涉及两个版本,即大陆地区使用的简体中文版(Simplified Chinese, 简称SC),和港台地区使用的繁体中文版(Traditional Chinese,简称 TC)。这两种貌似同源的版本,却因为软件内码不同,无法通用,必须分别进行本地化处理。
其实,生活中有很多产品“汉化”的例子。例如,肯德基针对中国人饮食习惯,推出“樟茶烤翅”,某些国际化妆品牌推出“适应亚洲人皮肤”产品;麦当劳大叔在春节也会拜年挂春联吸引顾客……等等。
对于软件汉化来说,则可能表现为友好的中文界面,明了易懂的帮助文档,为中文用户特意改进的拼写和语法检查,符合中国人审美观的图片和示例等等。这样做的结果,使软件产品更适应中国的文化特点,更符合中国消费者的要求,更易于让用户接受。很难想象,一个偏远小镇上复印打字商店的店员,或者一个刚刚接触电脑的小学生,或者一位毫无英文基础的古稀老翁,能够毫无障碍的使用全英文软件。而正是软件本地化,拉近了这些普通用户与电脑软件的距离,使语言不再成为阻碍用户享受信息技术的藩篱。 |
|