51Testing软件测试论坛

 找回密码
 (注-册)加入51Testing

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录,快人一步

查看: 3024|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

何谓本地化——华伟如是说

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-11-16 13:44:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
  “本地化”是一个书面词汇,多少有点掉文的意味。通俗一点讲,把它叫成“本土化”,其实也不算太错。

    想一想“本土化”包含的内容,大略就能明白“本地化”要干什么。淮南的橘子种到淮北去,就会变成枳,又涩又小,不堪下咽,这就是因为“本土化”做得不到家的缘故。外国的产品和服务,原样搬到中国来,省却“本地化”的努力,一样免不了“淮橘为枳”的命运。

    所以,当某个公司或者机构希望将其产品或服务推广到本土以外的地方时,就少不了“本地化”的环节。大抵要先去考察一下当地的各种环境,然后相应改造自己的产品或服务,使之看起来如同本地产出的一样,从而尽量淡化其在最终用户眼中的外来色彩,目的则无非是为了确保产品或服务在当地市场最大可能的接受程度。

    随着信息技术的日益普及,“本地化”的过程也日趋规范,大体说来,它包括以下环节:

  第一个环节自然是翻译。要想当地的人们听得明白而且看得懂,势必要将产品或服务的介绍、宣传、帮助文档等内容都翻译成当地的语言;但仅仅是单纯的翻译还是远远不够的,本地化过程中的翻译环节还有一道特别的工序,即针对当地的文化环境进行适当的润饰。这就是为什么“Pentium”最后定格成“奔腾”、“Centrino”最后确定为“迅驰”一样,不是机械地音译或硬译,而是要融入当地的很多文化意味。

    第二个环节,就是将翻译好的文字准备为当地适用的印刷或电子格式,即通常所讲的本地化桌面排版。各个国家在出版方面的规范不尽相同,比如英文按字母排序,中文则依照拼音或笔画排序,等等。桌面出版的目的就是保证各种印刷或电子文档符合当地人的阅读习惯,让人们即使把微软和金山的海报放在一起比对,也看不出任何外来的痕迹。

    但是,要想一个产品或服务真正符合当地人的使用习惯,还免不了第三个环节,即本地化工程。原产品或服务的某些功能,可能在当地市场并不适用;又或者当地市场有对应的另外的功能需要加入到产品中去,这就需要对该产品或服务重新建构。比如 Office 2003 的中文版与其英文版相比就多了一项“微软拼音输入法”,此外,产品中的很多其它功能如“语音输入”、“文档模板”等,都针对中文的特点和习惯进行了重新改造。

    这些工作做完之后,还有一个本地化测试的环节。“本地化”了的产品或服务真正投放到市场之前,总要在当地的真实环境中测试一番,确保所有预期的功能都能运行无误,而且为当地人理解和接受。

  以上这几个环节,基本上构成了“本地化”的主要内容,可以看到,所有的工作都是围绕“本地”这两个字展开的,目的都是为了让一个外来的产品长成本地的模样,从而不至于因人们心底任何可能的排外情绪而影响对产品的接受程度。

    很难给本地化下一个生动的定义。从汉语语义上来看,作为一个“表意”词汇,也的确很难单纯从其字面上了解全部内容,就像一个人很难说清楚“现代化”是什么一样。不过,作为“开放”与“信息技术”派生的产物,终有一天,“本地化”也会像“现代化”一样成为我们日常用语的一部分。到那个时候,任何人再谈起它,将如同谈论“文化”和“知识”等词一样,不会再有任何踌躇和疑虑。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
回复

使用道具 举报

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|Archiver|51Testing软件测试网 ( 沪ICP备05003035号 关于我们

GMT+8, 2024-5-10 23:35 , Processed in 0.065910 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2024 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表