|
“原汁原味”是句成语吗?我好像有些含糊。不过,它已经频繁地被用来形容某种事物或某个事件所代表的至高无上的品味。比如我们刚刚欣赏了原汁原味的 NBA 篮球赛,又近距离地观赏到原汁原味的法国印象派真品;上班的路上听原汁原味的 R&B 音乐,下班后再去凯宾斯基品尝原汁原味的德国啤酒。我们有很多“原汁原味”的享受,也无意去真正地追根寻源。但仔细一看,让我们无意中留下深刻印象的,可能已经离开原汁原味很远了。比如红遍全国各地的川菜,其实并不像在成都或重庆本地那么辣得让人眼冒金星;比如 NBA 中国赛场中本来写着“Noise!”的标语牌,已经改成了“大声点!”,而电视转播回放的镜头,也用了中国的狮子来做切换。除了原汁原味,入乡随俗也是能够被人们广泛而快速接受的重要因素。而“入乡随俗”,用我们的专业词语来说,就是“本地化”。
具体到本地化的桌面出版 (DTP),因为需要在原始文件基础上进行排版,所以一方面要尽量保持原来排版与设计的原汁原味,也要根据不同的文化及阅读习惯在细节上做好调整。比如,中文的版面布局要尽量与英文一致,对于翻译中保留的英文及数字要采用原来使用的英文字体,而与之搭配的中文字体在字形风格、视觉效果上也要尽可能与原文接近;作为拼音文字的英文在排版中多采用左对齐,而作为方块字的汉字则习惯采用双侧对齐;英文的省略号使用三个点,而中文的省略号却要用六个点……诸多的细节,反映出了文化和习俗的差异。完全照搬英文的样式,也许做到了原汁原味,但对于中文的读者来说,肯定会觉得夹生。只有结合中文的排版规则和读者的阅读习惯,才算是真正做好了 DTP 的本地化。
因而,我们所从事的本地化,既要原汁原味,也要入乡随俗。 |
|