51Testing软件测试论坛

 找回密码
 (注-册)加入51Testing

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录,快人一步

查看: 11662|回复: 23
打印 上一主题 下一主题

本地化翻译的语言文字表达规范

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-11-30 14:05:07 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
一、本地化译文的基本准则
  • 凝练平实,言简意赅;
  • 信息全面,含义准确;
  • 语气流畅,逻辑通顺;
  • 使用书面用语,符合汉语语法习惯;
  • 杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;
  • 译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。


作者:不详
原始出处:本地化世界网www.giltworld.com
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
回复

使用道具 举报

  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-2-28 18:04
  • 签到天数: 40 天

    连续签到: 1 天

    [LV.5]测试团长

    24#
    发表于 2012-5-13 13:49:34 | 只看该作者
    这块总结得不错。谢谢。

    最近在做一些开源项目的本地化翻译工作,纯粹当是兴趣爱好了。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    23#
    发表于 2012-5-12 20:52:59 | 只看该作者
    我在努力中
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    22#
    发表于 2012-4-25 09:14:46 | 只看该作者
    感谢楼主
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    21#
    发表于 2012-3-2 14:33:44 | 只看该作者
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    20#
    发表于 2011-11-24 17:02:36 | 只看该作者
    谢谢
    要是能多举一些例子就好了
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    19#
    发表于 2010-4-23 09:20:34 | 只看该作者
    good. it is very nice of you.
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    18#
    发表于 2010-3-2 14:08:35 | 只看该作者

    感谢共享!

    非常好的资料, 感谢共享!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    17#
    发表于 2009-7-28 19:36:45 | 只看该作者
    Thank you very much!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    16#
    发表于 2009-6-18 18:20:33 | 只看该作者
    谢谢共享!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    15#
    发表于 2008-1-21 12:27:50 | 只看该作者
    very good
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    14#
     楼主| 发表于 2007-11-30 14:09:15 | 只看该作者
    用户手册和联机帮助文档要求用户进行操作的短句的本地化翻译方法:
    联机帮助(尤其是Quick Help)中,有许多要求用户进行操作的短句,翻译这些句子时,句首要加“请”。
    例如:
    • 原文:Click the border style you want.
    • 译文单击所需边框样式。
    • 说明
      • 如果只译为“单击所需边框样式。”,由于这种信息没有上下文,会让用户产生不知所措的感觉:“是让我单击还是这个选项自己会单击?”。
      • 如果这种短句只是描述该选项的功能,则不需加“请”。
      • 例如:
        • 原文:Adds or removes an internal horizontal border between selected paragraphs or table cells.
        • 译文:添加或取消所选段落或表格单元格之间的内部横向边框。
        • 说明
          • 说明该选项是用来干什么的,如果加上“请”,用户反而会感到不解:“我为什么要这样干呢?”
    • 在说明某项功能时,经常使用“Do…to…”的句型,这时,其中的“to”要译为“可”,而在其他有些地方则需译为“以”、“来”等,翻译时需仔细斟酌。
      • 例如:
        • 原文:Click the sides of the model or click the border buttons to add or remove the currently selected settings. Word uses the Apply to setting to determine the type of border or shading formatting to apply.
        • 译文单击图示各边或单击边框按钮可添加或取消当前所选设置。Word会根据“应用于”下拉列表框中的设置来确定要应用的边框或底纹格式的类型。
    • 一般现在时短句的翻译,要注意避免硬译:
      • 例如:
        • 原文:This option activate a window.
        • 译文:,此选项用于(或‘可’)”激活一个窗口。
        • 说明
          • 如果只译为“此选项激活窗口。”,则译文显得生硬。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    13#
     楼主| 发表于 2007-11-30 14:08:58 | 只看该作者
    各种逻辑关系用词(句式)的搭配
    使用符合中文表达特征的逻辑关系的句式可以使得本地化翻译逻辑简洁和符合中国用户的表达习惯。本地化翻译中常见的逻辑关系句式包括:
    • 因为……所以……(之所以……是因为……)
    • 因……而……
    • 虽然(尽管)……但是……
    • 如果(要是)……就……
    • 不但……而且……
    • 既然……就(也)……
    • 既……又……
    • 即使……也(还)……、
    • 不是(并非)……而是……
    • 必须(一定要)……否则……
    • 直到……才……
    • 只有……才能……
    • 只要……就……
    现在对常用句式说明如下:
    • 除非在需要特别强调或表现修辞效果等特定场合,一般不使用“不……就不……”或“不是不……”等双重否定的表示方法;
    • 疑问句尽量译为陈述句;对于多重并列关系,可交替使用“和”、“及”和“以及”等词,不要一“和”到底;
    • 汉语只在绝对必要的情况下使用被动句,因此,只要可能,被动语态应译成主动语态。
      • 例1:
        • 原文:Shared files can be used by more than one application and by more than one user.
        • 译文:共享文件可由多项应用程序或多位用户使用。
        • 说明:
          • 此句如译为主动语态则语气不顺,但用“由”则可免去用“被”的生硬。如果原句中加上诸如“at the same time”,则应译为:“多项应用程序或多位用户可同时使用共享文件”。
      • 例2:
        • 原文:The required files was deleted.
        • 译文:所需文件已被删除。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    12#
     楼主| 发表于 2007-11-30 14:08:40 | 只看该作者
    易混淆的词:
    本地化翻译中的一大机会是采用错别字,由于使用错别字影响专业性,所以务必注意细节决定成败。下面是一些容易用错的字的对比。
    “象”和“像”
    象:大象、景象、天象、气象、印象、万象更新、象形、象声、象棋、象限;
    像:图像、画像、塑像、肖像、好像、像话、像生、像样、像章。
    “须”和“需”
    须:必须(副词,后接动词)、须知;
    需:必需(形容词,后接名词)、需要、需求。
    “作”和“做”
    作:作为、作假、作乱、作废、作弊、装模作样、作对、作保;
    做:做伴、做东、做客、做派、做戏、做学问、做作、做主、做生意。
    “决”和“绝”
    “决”、“绝”二字用于否定词前时均有“一定”之意,如:决不退缩、绝无此意,等等。现要求在这种情况下统一用“决”。
    “接收”和“接受”
    接收:接收来稿、接收无线电信号、接收逆产、接收新会员;
    接受:接受任务、接受考验、接受教训、接受批评。
    “橘”和“桔”
    橘:柑橘(俗作“桔”);
    桔:桔(jié)梗。
    “辩”和“辨”
    辩:辩论;
    辨:分辨。
    “竖立”和“树立”
    竖立:竖立在山上;
    树立:树立榜样、树立典型、树立风尚。
    “参与”和“参预”
    “参与”与“参预”都正确(要求统一为前者),但不可写作“参予”。
    “成分”和“成份”
    “成分”与“成份”都正确(要求统一为前者)。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    11#
     楼主| 发表于 2007-11-30 14:08:19 | 只看该作者
    英文的格式处理规则:
    • 原则上所有英文和数字均使用半角字,未翻译的英文和数字部分应保留原文的格式。
    • 当某一行的结尾为英文单词时,原则上应保留该单词的完整而不应断开。
    • 若考虑到美观因素而要加以断开时,请查阅可靠的英文字典,根据它所标示的音节断开,并以半角的连字符号接于前段之后。
    • 对文件名、电子邮箱地址、网络地址、网络路径、产品名、公司名、商标以及注册商标均不应加以断开。
    • 中文中有未翻译的英文单词或英文缩写时,若原文为直接加“s”的复数形式,则应该删去“s”而将其还原为单数形式。
    例如:
    • 英文:

      • “…information stored in random access memory(RAM)…”
    • 简体中文:
      • 存储在随机存取存储器 (RAM) 里的信息…”
    下图左栏中的缩写应按右栏中的说明处理:

    此主题相关图片如下:

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    10#
     楼主| 发表于 2007-11-30 14:07:55 | 只看该作者
    用户的输入内容的处理:
    实际输入的如果是英文,需要加粗,实际输入的是中文,需要加引号。如果输入的是按键,则首字母大写,保持英文。
    例子如下:

    此主题相关图片如下:
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    9#
     楼主| 发表于 2007-11-30 14:07:43 | 只看该作者
    交叉引用的翻译规则:
    手册标要加书名号《 》,附录及章节号要加中文双引号,联机帮助的英文索引要加粗。
    举例如下:

    此主题相关图片如下:
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    8#
     楼主| 发表于 2007-11-30 14:07:21 | 只看该作者
    界面元素的翻译规则
    屏幕元素(在英文中为首字母大写),包括菜单名、命令名、对话框名、按钮名、控件(文字框、列表框、选项按钮、复选框,选项、提示信息,等等)名,均应严格按词汇表翻译,译成中文后需添加双引号。
    举例如下:

    此主题相关图片如下:
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    7#
     楼主| 发表于 2007-11-30 14:06:49 | 只看该作者
    本地化度量单位、日期/时间和标点符号的翻译表达规则:
    • 度量衡单位
      • 度量衡单位原则上使用公制,但也可根据应用程序,使用英寸、点、像素等辅助单位。
      • 单位符号应写在全部数值的后面。
      • 单位可用英文表示,也可用中文表示,视习惯而定。
      • 若单位之前接K、M、G 等数量单位时,一般应保留原文格式。例如:32MB 的内存。
    • 年代、日期和时间
      • 一般应按照中国的习惯表示法表示。如:98年9月3日。
      • 时刻的表示法可保留原文格式(如8:00 A.M. )或改写为中文格式(如上午8:00),根据客户的要求而定。
    • 标点符号、特殊符号及数字
      • 在中文中出现的标点符号(如逗号、句号、顿号、分号、引号、感叹号)应一律使用全角符号,以符合中文的表达习惯。
      • 英文、阿拉伯数字应使用半角字符。/、\等符号应使用半角。
      • 括号:根据括住的内容是中文还是英文来决定,如果是中文,则使用全角,否则用半角,但左括号前和右括号后要加半角空格。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    6#
     楼主| 发表于 2007-11-30 14:06:31 | 只看该作者
    本地化翻译的字间距规则
    在用户界面(UI)的翻译或联机帮助(rtf格式和html格式)的翻译过程中,应按以下规则,手动加入/不加入半角空格:
    • 全角符号(中文文字、中文标点)之间不能加空格。
    • 中文标点与前后字符(包括全角和半角)之间不能加空格。
    • 中文文字与英文、阿拉伯数字及 @ # $ % ^ & *. 等符号之间必须加空格。
    • 半角英文括号与括号外的中文之间应加空格,如:“级联样式表 (css)”。
      • 注意:
        • 如果括号内有中文,则使用中文括号,如果括号中的内容全部都是英文,则使用半角英文括号。
    • /为半角符号,与前后的中文之间不加空格。
    • 图片与前后的文字之间的空格:
      • 如果一行中只有图片和超链接(Icon+Hyperlink),则图片与超链接之间没有空格,且超链接文本的尾端也不应该有空格。
      • 其他情况下,图片前后应有空格。
    手册的本地化翻译字间距规则:
    • 文字间的空格不需人工按空格键加入,可留待排版时通过设置样式自动加入;
    • 文字或标点符号与图片间的空格需要人工加入;
    • 中文文字与半角符号(@ # $ % ^ & *. 等)间的空格也需人工加入。
    • 原则是如果Word已经在全、半角字符之间自动留出空间,则不必加空格,反之则要加。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    本版积分规则

    关闭

    站长推荐上一条 /1 下一条

    小黑屋|手机版|Archiver|51Testing软件测试网 ( 沪ICP备05003035号 关于我们

    GMT+8, 2024-5-15 01:26 , Processed in 0.080845 second(s), 26 queries .

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2024 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表