|
[注]这是1995年计算机世界报刊等的一篇文章,介绍了软件本地化的基本知识。
--------------------------------------------------------------------------------
随着海外销售的不断增长,软件产品本地化版本的推出成为创利的关键。设在西雅图的从事翻译和本地化工作的The Write Stuff公司负责人Barbara McGinn说,对于许多美国企业来说,国际市场构成总收入的大约一半。其他国家的客户对软件产品使用本国语言并适合本国文化要求越来越高。McGinn说,产品成功与否取决于当地用户理解的好坏。
软件业巨人Microsoft公司把本地化作为Windows 95推销运动的首要问题。新操作系统将在年底前推出近30种语言的版本。据McGinn称,Macintosh System 7.5操作系统对各种语言处理的最好。
在要求本地化的浪潮中,不仅客户、各国政府和代理机构也都对本地语言的使用提出越来越高的要求。本地化不仅仅指软件和文件资料的文字翻译,这里还包括要采用当地时间、日历、日期、度量衡单位、货币等等。日文和中文带来特殊问题,因为这两种文字需要双字节字符集,而英语和许多其他语言多采用单字节字符集。本地化的其他麻烦还有字模和书写方向问题,有些是竖行,有的则是从左向右书写。
本地化的最大问题是文本的扩展问题,英文文本比其他语言所占空间要小,建议解决的办法是少用字,表达意思尽量简单,避免使用某一国家独有的概念或不好翻译的内容。图形使用上也存在困难。一种图形在不同国家有不同的含意。比如说,手掌的图标在某些国家,有冒犯的意思,而拉圾筒的符号可能被理解为邮筒,因为各国的生活物品形象有所不同。颜色也是本地化的一个难题。比如说,缘色在美国被视作钱或翻译成"通行",但在德国被视作环境,在爱尔兰在爱国主义,在法国、荷兰和瑞典为化妆品。(IDG电讯) |
|