|
1.1 用户界面缺陷
• 控件的文字被截断(Truncation)
o 对话框中的文本框、按钮、列表框、状态栏中的本地化文字只显示一部分
• 控件或文字没有对齐(Misaligned)
o 对话框中的同类控件或本地化文字没有对齐
• 控件位置重叠(Overlapped)
o 对话框中的控件彼此重叠
• 多余的文字(Extra strings)
o 软件程序的窗口或对话框中的出现多余的文字
• 丢失的文字(Missed strings)
o 软件程序的窗口或对话框中的文字部分或全部丢失
• 不一致的控件布局(Inconsistent layout)
o 本地化软件的控件布局与源语言软件不一致
• 丢失的文字(Missed strings)
o 软件程序的窗口或对话框中的文字部分或全部丢失
• 文字的字体、字号错误(Incorrect font name and font size)
o 控件的文字显示不美观,不符合本地化语言的正确字体和字号
• 多余的空格(Extra space)
o 本地化文字字符之间存在多余的空格
1.2 语言质量缺陷
• 字符没有本地化(Unlocalized strings)
o 对话框或软件程序窗口中的应该本地化的文字没有本地化
• 字符不完整地本地化(Incomplete localized strings)
o 对话框或软件程序窗口中的应该本地化的文字只有一部分本地化
• 错误的本地化字符(Error localization)
o 源语言文字被错误地本地化,或者对政治敏感的文字错误地进行了本地化
• 不一致的本地化字符(Inconsistent localized string)
o 相同的文字前后翻译不一致
o 相同的文字各语言之间不一致
o 相同的文字软件用户界面与联机帮助文件不一致
• 过度本地化(Over localization)
o 不应该本地化的字符进行了本地化
• 标点符号、版权、商标符号错误(Incorrect punctuation, Copyright)
o 标点符号、版权和商标的本地化不符合本地化语言的使用习惯
1.3 本地化功能缺陷
本地化功能缺陷是本地化软件中的某些功能不起作用,或者功能错误,与源语言功能不一致。
• 功能不起作用(Not working)
o 菜单、对话框的按钮、超链接不起作用
• 功能错误(Error function)
o 菜单、对话框的按钮、超链接引起程序崩溃
o 菜单、对话框的按钮、超链接带来与源语言软件不一致的错误结果
o 超链接没有链接到本地化的网站或页面
o 软件的功能不符合本地化用户的使用要求
• 热键和快捷键错误(Error hot keys and short-cut keys)
o 菜单或对话框中存在重复的热键
o 本地化软件中缺少热键或快捷键
o 不一致的热键或快捷键
o 快捷键或快捷键无效
1.4 源语言功能缺陷
源语言功能缺陷是在源语言软件和全部本地化软件上都可以复现的错误。
• 功能不起作用(Not working)
o 菜单不起作用
o 对话框的按钮不起作用
o 超链接不起作用
o 控件焦点跳转顺序(Tab键)不正确
• 文字内容错误(Incorrect strings)
o 软件的名称或者版本编号错误
o 英文拼写错误、语法错误
o 英文用词不恰当等
1.5 源语言国际化缺陷
源语言国际化缺陷是在源语言软件设计过程中对软件的本地化能力的处理不足引起的,它只出现在本地化的软件中。
• 区域设置错误(Error regional setting)
o 本地化日期格式错误
o 本地化时间格式错误
o 本地化数字格式(小数点、千位分隔符)错误
o 本地化货币单位或格式错误
o 本地化度量单位错误
o 本地化纸张大小错误
o 本地化电话号码和邮政编码错误
• 双字节字符错误(Error DBCS)
o 不支持双字节字符的输入
o 双字节字符显示乱码
o 不能保存含有双字节字符内容的文件
o 不能打印双字节字符
2. 缺陷产生原因
核心缺陷是由于源程序软件编码错误引起的,例如开发人员对于某个功能模块的编码错误,或者没有考虑软件的国际化和本地化能力,而将代码设定为某一种语言;
本地化缺陷是由于软件本地化过程引起的,例如语言翻译质量较差、界面控件布局不当、翻译了程序中的变量等。
3. 缺陷修正方法
本地化缺陷是测试中发现的数量最多的Bug,它只出现在本地化的版本上,而不出现在源语言版本上,可以由本地化工程师修改本地化软件相关资源文件解决,例如修改错误的翻译文字、调整控件的大小和位置等。
核心缺陷中的源语言功能缺陷既出现在本地化软件,也可以在源语言软件上复现,而核心缺陷中的源语言国际化缺陷,虽然只出现在本地化版本中,但是只能通过修改程序代码实现,属于源语言软件的设计错误,这类缺陷只能由软件开发人员修正。 |
|