51Testing软件测试论坛

标题: 本地化翻译的语言文字表达规范 [打印本页]

作者: Kingson    时间: 2007-11-30 14:05
标题: 本地化翻译的语言文字表达规范
一、本地化译文的基本准则


作者:不详
原始出处:本地化世界网www.giltworld.com
作者: Kingson    时间: 2007-11-30 14:05
本地化的项目绝大多数属于科技英语的本地化项目,在科技英语项目的本地化翻译时要掌握以下语言规律和特点:

从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。
句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。
词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。
在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。
文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。
用词比较正规。
注意:

手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;
在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,既要传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。
作者: Kingson    时间: 2007-11-30 14:05
名称和地址的翻译规则:


作者:不详
原始出处:本地化世界网www.giltworld.com
作者: Kingson    时间: 2007-11-30 14:05
简体中文本地化翻译的语句翻译技巧

作者: Kingson    时间: 2007-11-30 14:06
本地化翻译的一般规则

作者: Kingson    时间: 2007-11-30 14:06
本地化翻译的字间距规则
在用户界面(UI)的翻译或联机帮助(rtf格式和html格式)的翻译过程中,应按以下规则,手动加入/不加入半角空格:
手册的本地化翻译字间距规则:

作者: Kingson    时间: 2007-11-30 14:06
本地化度量单位、日期/时间和标点符号的翻译表达规则:

作者: Kingson    时间: 2007-11-30 14:07
界面元素的翻译规则
屏幕元素(在英文中为首字母大写),包括菜单名、命令名、对话框名、按钮名、控件(文字框、列表框、选项按钮、复选框,选项、提示信息,等等)名,均应严格按词汇表翻译,译成中文后需添加双引号。
举例如下:

此主题相关图片如下:

作者: Kingson    时间: 2007-11-30 14:07
交叉引用的翻译规则:
手册标要加书名号《 》,附录及章节号要加中文双引号,联机帮助的英文索引要加粗。
举例如下:

此主题相关图片如下:

作者: Kingson    时间: 2007-11-30 14:07
用户的输入内容的处理:
实际输入的如果是英文,需要加粗,实际输入的是中文,需要加引号。如果输入的是按键,则首字母大写,保持英文。
例子如下:

此主题相关图片如下:

作者: Kingson    时间: 2007-11-30 14:08
英文的格式处理规则:
例如:
下图左栏中的缩写应按右栏中的说明处理:

此主题相关图片如下:


作者: Kingson    时间: 2007-11-30 14:08
易混淆的词:
本地化翻译中的一大机会是采用错别字,由于使用错别字影响专业性,所以务必注意细节决定成败。下面是一些容易用错的字的对比。
“象”和“像”
象:大象、景象、天象、气象、印象、万象更新、象形、象声、象棋、象限;
像:图像、画像、塑像、肖像、好像、像话、像生、像样、像章。
“须”和“需”
须:必须(副词,后接动词)、须知;
需:必需(形容词,后接名词)、需要、需求。
“作”和“做”
作:作为、作假、作乱、作废、作弊、装模作样、作对、作保;
做:做伴、做东、做客、做派、做戏、做学问、做作、做主、做生意。
“决”和“绝”
“决”、“绝”二字用于否定词前时均有“一定”之意,如:决不退缩、绝无此意,等等。现要求在这种情况下统一用“决”。
“接收”和“接受”
接收:接收来稿、接收无线电信号、接收逆产、接收新会员;
接受:接受任务、接受考验、接受教训、接受批评。
“橘”和“桔”
橘:柑橘(俗作“桔”);
桔:桔(jié)梗。
“辩”和“辨”
辩:辩论;
辨:分辨。
“竖立”和“树立”
竖立:竖立在山上;
树立:树立榜样、树立典型、树立风尚。
“参与”和“参预”
“参与”与“参预”都正确(要求统一为前者),但不可写作“参予”。
“成分”和“成份”
“成分”与“成份”都正确(要求统一为前者)。
作者: Kingson    时间: 2007-11-30 14:08
各种逻辑关系用词(句式)的搭配
使用符合中文表达特征的逻辑关系的句式可以使得本地化翻译逻辑简洁和符合中国用户的表达习惯。本地化翻译中常见的逻辑关系句式包括:
现在对常用句式说明如下:

作者: Kingson    时间: 2007-11-30 14:09
用户手册和联机帮助文档要求用户进行操作的短句的本地化翻译方法:
联机帮助(尤其是Quick Help)中,有许多要求用户进行操作的短句,翻译这些句子时,句首要加“请”。
例如:

作者: songhailin888    时间: 2008-1-21 12:27
very good
作者: cdtest    时间: 2009-6-18 18:20
谢谢共享!
作者: happy82bluesky    时间: 2009-7-28 19:36
Thank you very much!
作者: 414476527    时间: 2010-3-2 14:08
标题: 感谢共享!
非常好的资料, 感谢共享!
作者: jerryzhao    时间: 2010-4-23 09:20
good. it is very nice of you.
作者: 安露露    时间: 2011-11-24 17:02
谢谢
要是能多举一些例子就好了
作者: yangxiang655    时间: 2012-3-2 14:33

作者: caomails    时间: 2012-4-25 09:14
感谢楼主
作者: weiweixiaocao    时间: 2012-5-12 20:52
我在努力中
作者: archonwang    时间: 2012-5-13 13:49
这块总结得不错。谢谢。

最近在做一些开源项目的本地化翻译工作,纯粹当是兴趣爱好了。




欢迎光临 51Testing软件测试论坛 (http://bbs.51testing.com/) Powered by Discuz! X3.2