51Testing软件测试论坛

标题: Bug 管理工具中的E文改怎末翻译 [打印本页]

作者: shapple    时间: 2008-10-30 13:10
标题: Bug 管理工具中的E文改怎末翻译
大家帮忙看看下面术语我翻译的对否,请大家指正啦,谢谢
1。Issue Type Scheme 问题类型模型
2。Software Development Projects 软件开发的项目
3。Support Projects 支持的项目

4。support security scheme 支持的安全模型
5。development security scheme  开发安全模型

6。BUG的严重程序:trivial(较小),Minor(一般),Major(主要),show stopper(?),这样翻译行不行?最后一个怎么说
前3个都OK, show stopper(阻碍开发或者测试的工作进度,或影响系统无法进行的错误)

7。Issue Link Type(?): Grouped    Duplicate   Relate
相关联问题的类型: 分组的/重复的/关联的
        Issue Type:Bug  / Enhancement /  New Feature / Task /  Investigation /  Sub-Task  /  Requirement / Qulity Check / Support Request / Change Request
    问题类型:Bug/改进/新功能/任务/调查/子任务/需求/质量检查/??/需求变更
作者: shapple    时间: 2008-10-30 16:06
标题: 回复 1# 的帖子
怎末没人帮助俺呀
555
作者: wheetle    时间: 2008-11-2 15:01
标题: 回复 1# 的帖子
LZ 在翻译JIRA文档吗?

1。Issue Type Scheme 条陈归类。
这个很不好翻译,建议带上原词。
首先"Issue Type"并不表示问题类型,而是表示相关条陈或者条目, 比如Bug, Task, Improvement (见http://www.atlassian.com/softwar ... nageIssueTypes.html)。
"Scheme"也不是模型,而表示某种有计划的归类。比如一个计算机公司内的所有工作条陈可以归类为开发条陈和技术支持条陈。所以我把它理解为“条陈归类”。如果不合适请指教。

3。Support Projects 技术支持项目 ("支持的项目"似乎容易被理解为被某某支持的项目。)

4。support security scheme 支持保密相关的条陈归类
这里的scheme指代第一个的"issue type scheme"。或者上下文有足够信息的前提下,可翻译为“支持保密类”

5。development security scheme  开发保密相关的条陈归类
这里的scheme指代第一个的"issue type scheme"。或者上下文有足够信息的前提下,可翻译为“开发保密类”

6。show stopper 可以意译为“测试中止”好啦,然后下个脚注,给出英文原文
作者: shapple    时间: 2008-11-3 18:13
不是JIRA,是GEMINI,一个朋友让我帮忙翻译的
谢谢楼上同学的答案




欢迎光临 51Testing软件测试论坛 (http://bbs.51testing.com/) Powered by Discuz! X3.2