51Testing软件测试论坛
标题:
本地化翻译的语言文字表达规范
[打印本页]
作者:
Kingson
时间:
2007-11-30 14:05
标题:
本地化翻译的语言文字表达规范
一、本地化译文的基本准则
凝练平实,言简意赅;
信息全面,含义准确;
语气流畅,逻辑通顺;
使用书面用语,符合汉语语法习惯;
杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;
译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。
作者:不详
原始出处:本地化世界网
www.giltworld.com
作者:
Kingson
时间:
2007-11-30 14:05
本地化的项目绝大多数属于科技英语的本地化项目,在科技英语项目的本地化翻译时要掌握以下语言规律和特点:
从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。
句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。
词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。
在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。
文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。
用词比较正规。
注意:
手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;
在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,既要传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。
作者:
Kingson
时间:
2007-11-30 14:05
名称和地址的翻译规则:
人名、地址、公司及客户名称
原文中虚拟的人名、地址、公司名称及客户名称若译成中文,应避免与名人或真实的公司名称有雷同的情况,亦不得谐音。
地址名在需要的情况下也请使用中文。如有疑问,请IQA或该产品组查询确认。
产品名称
原则上正式上市的中文版Microsoft产品,其产品名称均维持原文格式,不加以翻译。
在较重要或明显之处(如手册的封面、内容第一次提到产品名称时,或安装说明中有关操作系统的说明),应使用产品全称,即应在中文产品名之后加上“中文版”或“中文专业版”字样,如“Microsoft Office 97中文专业版”、“Microsoft Windows 95中文版”。
世界地名
地理名词的处理往往涉及到国家的政策,一定要慎重对待。应该以微软提供的国家和地区翻译标准文件(Cntry&Area.xls)为准。
对于文件中未包含的条目,中国地名请以中国地图出版社的《中华人民共和国行政区划分简册》为准;外国地名请以中国地图出版社的《世界地图集》为准。
注意:
如果遇到“中华民国”、“TaiWan”、或“Republic of China”等字样,须立即通知项目经理;
对于单词“国家”,如果是“国家”之意,则无论出现在何处,均需译为“国家/地区。
Taiwan, Chinese,应译为“中国台湾地区”。
产品中的这类政治敏感性词汇,有可能给客户带来法律纠纷,因此,这一点非常重要,不能有任何差错。
商标
所有在商标列表中包括的条目,均应保留英文,不加翻译。
斜体的处理
除特别标明外,英文原文中的斜体字(Italics)在翻译成中文后改用宋体。
如果原文的斜体是用以表示书籍、手册、期刊杂志及报纸的名称,大型音乐作品的曲名,戏剧及电影的剧名,广播电视节目名称,或诗歌的标题,则应依有关规定以书名号(双角括号《 》)代替。
作者:不详
原始出处:本地化世界网
www.giltworld.com
作者:
Kingson
时间:
2007-11-30 14:05
简体中文本地化翻译的语句翻译技巧
顺译法:
多用于简单句和直接描述操作的句子。
选义译法:
单词有多种含义时,要根据上下文选择最恰当的词义。
转译法
:
在弄清原意的基础上,根据上下文的逻辑关系和汉语的搭配习惯,对词义加以引伸。
引伸和转译后的词义虽然和词典译义不尽一致,但更能准确地表达原文的思想内容。
增译法:
把英语中省略掉的一些词或成分恢复,有时还甚至要有意增加一些词语,以使译文明白晓畅。
在英文手册中,有些关于操作的叙述在结果和实现过程之间没有过渡,翻译时,应加上“方法是:”。
省译法
:
为使译文简洁明了,常需省译一些词语。比如将带you/your的从句译成不带“您”的短语,使整个复合句变为简单句。
简译法:
使用时,应该记录该语句,在提交文件时,一起提交;
英汉两种语言都有大量的习语、成语,特别是汉语中的成语具有非常强的表现力,言简意赅。简译法主要就是运用成语来使译文收到生动、简洁、明快的效果。
改译法:
主要包括将被动句改为主动句、双重否定句译为肯定句、转换句子成分和词性等。
说明:
手册中有大量的短标题,常常是疑问句或陈述句,但又和后面的正文叙述关系密切,这时如果直译,则二者间的关系反映得不明显,因此,应改译为条件从句。
分译法
:
地道的汉语通常使用短句,而英语中却不乏长句。在这种场合,就要将原文中的一个句子分解为若干个短句,这样才符合汉语的表达习惯。否则会使读者在读完全句之后不得要领。
作者:
Kingson
时间:
2007-11-30 14:06
本地化翻译的一般规则
译、校要求
翻译或校对时,要在正确理解原文的基础上,结合软件功能和操作的实际情况进行。
对于原文中的技术或语言错误,在译文中要更正过来;
对于原文中叙述不清的地方,如果不是很复杂,应在译文中加入进一步的解释,以利于用户理解。
精确
避免含意模棱两可。例如:“一次发送文件给一个人”这句话就可以有“一次只给一个人发送文件”和“将所有文件一次发给某人”两种不同的理解。
符合中国人的习惯
有时,英文作者为了使内容变得生动活泼,往往会加入一些比较“花梢”的比喻,有些内容,并不符合我们的习惯,对这些语句,在不影响其他内容的情况下,可改变其中的说法,使之符合中国人的习惯。
有时,把英文的示例、文字、地名、人名改成中国的地名、人名,会使用户感到亲切自然。
简洁
用“可”则尽量不用“可以”。能用“用”则尽量不用“使用”。
能用“将”则尽量不用“把”。
这一点并不绝对,取舍标准是语句读起来既要通顺,又要凝练。
使用书面语
避免口语化,以及多余的词(罗嗦)。
对应与一致
与本产品早期版本、同类产品尽量保持一致。
本产品内类似的短语保持一致。
灵活用词,避免单调重复
段落中的多个句子中,要灵活使用词汇,避免单调重复。
语言风格
注意语言环境,不同的文章需要不同风格,且不能前后不一致。
规范用词
规范用词(即使在与界面无关的叙述中,也不要无故自造词汇)。
对词意的使用要精确,如果有特指,需要加引号。
章、节、项的翻译
章、节、项等文档的标题应尽量简洁,少用句子。并且能以标题推测内容。
同一级的标题应尽量保持风格一致(比如统一用主谓结构或动宾结构等)。
但如果难于统一或易于引起意义混淆时,不必强求统一。
要求用户进行操作的短句
联机帮助(尤其是Quick Help)中,有许多要求用户进行操作的短句,翻译这些句子时,句首要加“请”。
作者:
Kingson
时间:
2007-11-30 14:06
本地化翻译的字间距规则
在用户界面(UI)的翻译或联机帮助(rtf格式和html格式)的翻译过程中,应按以下规则,手动加入/不加入半角空格:
全角符号(中文文字、中文标点)之间不能加空格。
中文标点与前后字符(包括全角和半角)之间不能加空格。
中文文字与英文、阿拉伯数字及 @ # $ % ^ & *. 等符号之间必须加空格。
半角英文括号与括号外的中文之间应加空格,如:“级联样式表 (css)”。
注意:
如果括号内有中文,则使用中文括号,如果括号中的内容全部都是英文,则使用半角英文括号。
/为半角符号,与前后的中文之间不加空格。
图片与前后的文字之间的空格:
如果一行中只有图片和超链接(Icon+Hyperlink),则图片与超链接之间没有空格,且超链接文本的尾端也不应该有空格。
其他情况下,图片前后应有空格。
手册的本地化翻译字间距规则:
文字间的空格不需人工按空格键加入,可留待排版时通过设置样式自动加入;
文字或标点符号与图片间的空格需要人工加入;
中文文字与半角符号(@ # $ % ^ & *. 等)间的空格也需人工加入。
原则是如果Word已经在全、半角字符之间自动留出空间,则不必加空格,反之则要加。
作者:
Kingson
时间:
2007-11-30 14:06
本地化度量单位、日期/时间和标点符号的翻译表达规则:
度量衡单位
度量衡单位原则上使用公制,但也可根据应用程序,使用英寸、点、像素等辅助单位。
单位符号应写在全部数值的后面。
单位可用英文表示,也可用中文表示,视习惯而定。
若单位之前接K、M、G 等数量单位时,一般应保留原文格式。例如:32MB 的内存。
年代、日期和时间
一般应按照中国的习惯表示法表示。如:98年9月3日。
时刻的表示法可保留原文格式(如8:00 A.M. )或改写为中文格式(如上午8:00),根据客户的要求而定。
标点符号、特殊符号及数字
在中文中出现的标点符号(如逗号、句号、顿号、分号、引号、感叹号)应一律使用全角符号,以符合中文的表达习惯。
英文、阿拉伯数字应使用半角字符。/、\等符号应使用半角。
括号:
根据括住的内容是中文还是英文来决定,如果是中文,则使用全角,否则用半角,但左括号前和右括号后要加半角空格。
作者:
Kingson
时间:
2007-11-30 14:07
界面元素的翻译规则
屏幕元素(在英文中为首字母大写),包括菜单名、命令名、对话框名、按钮名、控件(文字框、列表框、选项按钮、复选框,选项、提示信息,等等)名,均应严格按词汇表翻译,译成中文后需添加双引号。
举例如下:
此主题相关图片如下:
作者:
Kingson
时间:
2007-11-30 14:07
交叉引用的翻译规则:
手册标要加书名号《 》,附录及章节号要加中文双引号,联机帮助的英文索引要加粗。
举例如下:
此主题相关图片如下:
作者:
Kingson
时间:
2007-11-30 14:07
用户的输入内容的处理:
实际输入的如果是英文,需要加粗,实际输入的是中文,需要加引号。如果输入的是按键,则首字母大写,保持英文。
例子如下:
此主题相关图片如下:
作者:
Kingson
时间:
2007-11-30 14:08
英文的格式处理规则:
原则上所有英文和数字均使用半角字,未翻译的英文和数字部分应保留原文的格式。
当某一行的结尾为英文单词时,原则上应保留该单词的完整而不应断开。
若考虑到美观因素而要加以断开时,请查阅可靠的英文字典,根据它所标示的音节断开,并以半角的连字符号接于前段之后。
对文件名、电子邮箱地址、网络地址、网络路径、产品名、公司名、商标以及注册商标均不应加以断开。
中文中有未翻译的英文单词或英文缩写时,若原文为直接加“
s
”的复数形式,则应该删去“
s
”而将其还原为单数形式。
例如:
英文:
“…information stored in random access memory(RAM)…”
简体中文:
“
…
存储在随机存取存储器
(RAM)
里的信息
…”
下图左栏中的缩写应按右栏中的说明处理:
此主题相关图片如下:
作者:
Kingson
时间:
2007-11-30 14:08
易混淆的词:
本地化翻译中的一大机会是采用错别字,由于使用错别字影响专业性,所以务必注意细节决定成败。下面是一些容易用错的字的对比。
“象”和“像”
象:大象、景象、天象、气象、印象、万象更新、象形、象声、象棋、象限;
像:图像、画像、塑像、肖像、好像、像话、像生、像样、像章。
“须”和“需”
须:必须(副词,后接动词)、须知;
需:必需(形容词,后接名词)、需要、需求。
“作”和“做”
作:作为、作假、作乱、作废、作弊、装模作样、作对、作保;
做:做伴、做东、做客、做派、做戏、做学问、做作、做主、做生意。
“决”和“绝”
“决”、“绝”二字用于否定词前时均有“一定”之意,如:决不退缩、绝无此意,等等。现要求在这种情况下统一用“决”。
“接收”和“接受”
接收:接收来稿、接收无线电信号、接收逆产、接收新会员;
接受:接受任务、接受考验、接受教训、接受批评。
“橘”和“桔”
橘:柑橘(俗作“桔”);
桔:桔(jié)梗。
“辩”和“辨”
辩:辩论;
辨:分辨。
“竖立”和“树立”
竖立:竖立在山上;
树立:树立榜样、树立典型、树立风尚。
“参与”和“参预”
“参与”与“参预”都正确(要求统一为前者),但不可写作“参予”。
“成分”和“成份”
“成分”与“成份”都正确(要求统一为前者)。
作者:
Kingson
时间:
2007-11-30 14:08
各种逻辑关系用词(句式)的搭配
使用符合中文表达特征的逻辑关系的句式可以使得本地化翻译逻辑简洁和符合中国用户的表达习惯。本地化翻译中常见的逻辑关系句式包括:
因为……所以……(之所以……是因为……)
因……而……
虽然(尽管)……但是……
如果(要是)……就……
不但……而且……
既然……就(也)……
既……又……
即使……也(还)……、
不是(并非)……而是……
必须(一定要)……否则……
直到……才……
只有……才能……
只要……就……
现在对常用句式说明如下:
除非在需要特别强调或表现修辞效果等特定场合,一般不使用“不……就不……”或“不是不……”等双重否定的表示方法;
疑问句尽量译为陈述句;对于多重并列关系,可交替使用“和”、“及”和“以及”等词,不要一“和”到底;
汉语只在绝对必要的情况下使用被动句,因此,只要可能,被动语态应译成主动语态。
例1:
原文:
Shared files can be used by more than one application and by more than one user.
译文:
共享文件可由多项应用程序或多位用户使用。
说明:
此句如译为主动语态则语气不顺,但用“由”则可免去用“被”的生硬。如果原句中加上诸如“at the same time”,则应译为:“多项应用程序或多位用户可同时使用共享文件”。
例2:
原文
:The required files was deleted.
译文
:所需文件已被删除。
作者:
Kingson
时间:
2007-11-30 14:09
用户手册和联机帮助文档要求用户进行操作的短句的本地化翻译方法:
联机帮助(尤其是Quick Help)中,有许多要求用户进行操作的短句,翻译这些句子时,句首要加“请”。
例如:
原文
:Click the border style you want.
译文
:
请
单击所需边框样式。
说明
:
如果只译为“单击所需边框样式。”,由于这种信息没有上下文,会让用户产生不知所措的感觉:“是让我单击还是这个选项自己会单击?”。
如果这种短句只是描述该选项的功能,则不需加“请”。
例如:
原文
:Adds or removes an internal horizontal border between selected paragraphs or table cells.
译文
:添加或取消所选段落或表格单元格之间的内部横向边框。
说明
:
说明该选项是用来干什么的,如果加上“请”,用户反而会感到不解:“我为什么要这样干呢?”
在说明某项功能时,经常使用“Do…to…”的句型,这时,其中的“to”要译为“可”,而在其他有些地方则需译为“以”、“来”等,翻译时需仔细斟酌。
例如:
原文:
Click the sides of the model or click the border buttons to add or remove the currently selected settings. Word uses the Apply to setting to determine the type of border or shading formatting to apply.
译文
:
单击图示各边或单击边框按钮可添加或取消当前所选设置。Word会根据“应用于”下拉列表框中的设置来确定要应用的边框或底纹格式的类型。
一般现在时短句的翻译,要注意避免硬译:
例如:
原文
:This option activate a window.
译文
:,此选项用于(或‘可’)”激活一个窗口。
说明
:
如果只译为“此选项激活窗口。”,则译文显得生硬。
作者:
songhailin888
时间:
2008-1-21 12:27
very good
作者:
cdtest
时间:
2009-6-18 18:20
谢谢共享!
作者:
happy82bluesky
时间:
2009-7-28 19:36
Thank you very much!
作者:
414476527
时间:
2010-3-2 14:08
标题:
感谢共享!
非常好的资料,
感谢共享!
作者:
jerryzhao
时间:
2010-4-23 09:20
good. it is very nice of you.
作者:
安露露
时间:
2011-11-24 17:02
谢谢
要是能多举一些例子就好了
作者:
yangxiang655
时间:
2012-3-2 14:33
作者:
caomails
时间:
2012-4-25 09:14
感谢楼主
作者:
weiweixiaocao
时间:
2012-5-12 20:52
我在努力中
作者:
archonwang
时间:
2012-5-13 13:49
这块总结得不错。谢谢。
最近在做一些开源项目的本地化翻译工作,纯粹当是兴趣爱好了。
欢迎光临 51Testing软件测试论坛 (http://bbs.51testing.com/)
Powered by Discuz! X3.2