[tr][td] |
作者 崔启亮 |
由北京保捷环球公司所著的《软件本地化》一书,日前已经由中国电子工业出版社出版发行。本书是第一本由国内本地化人士编写的中文本地化专业书籍,内容包含本地化行业的理论知识、本地化实务指南和本地化资源。这是继2004年9月保捷环球公司创建“中国本地化网www.globalization.com.cn”之后,国内本地化行业人士传播本地化知识,推进行业交流的又一倾情奉献。 《软件本地化》的出版背景 本地化行业是崭新的行业,起源于1980年代中后期,1990年本地化行业标准协会(LISA)的成立标志着本地化行业的正式形成,此后经济全球化和互联网的兴起,促使本地化行业突飞猛进,全球化、国际化、本地化已经逐渐成为大型跨国公司的发展战略之一,产品、服务、市场和人才的本地化拓展了本地化的内涵。 我国本地化行业的兴起几乎与世界同步,1990年代初起,已经出现了国内本地化服务公司。但是此后本地化行业在国内的发展并非一帆风顺,始终游离于三百六十行之外,国内本地化行业前进的步伐缓慢而沉重。时至今日,本地化行业在国内仍属于“阳春白雪”,曲高和寡,诚如《软件本地化》一书封底文字描述的那样:“毕竟,此行在中国尚属新兴,识者固不多,精通者尤寡。吾侪往往为某一段论述昼夜踌躇,辗转求索而不可得,亦是情理中事”。 这一切可以归纳为多个方面,首先,国内企业很少有国际化和本地化的服务需求,鲜有国内企业成功国际化的范例。所以,本地化业务的客户大都是欧美发达国家的跨国公司。其次,国内本地化同行之间缺乏有效的交流,也缺少行业协会的协调,缺少面向本地化行业的专业教育和培训,缺少本地化行业业务流程标准。 放眼世界,全球化的时代已经到来,伴随着中国经济的和平崛起,更多国内企业逐步走出国门,本地化服务需求的巨大增长,我国政府积极促进软件外包产业的政策,使得依靠软件外包起家的本地化行业迎来了新一轮的发展契机。 机遇总是与挑战共存,国内本地化行业如果还如从前那样放任自由的发展,规模化和标准化将是两道坎。本地化服务内容和规模的扩大,客户对本地化服务的期望不断提升,进一步促使本地化参与各方制定和遵守行业标准。国内本地化行业标准的缺失,业务流程不规范成为不少本地化公司的短板,一定程度上制约了这个行业持续发展。 对此本地化行业人士感触颇深,他们推动国内本地化发展的热情燃烧,奉献行业实践经验的责任激荡,引用《软件本地化》序言中所言:“十年间,这个三百六十行之外的产业在国内从萌芽到郁郁葱葱,其中的酸甜苦辣,本地化人冷暖自知。我们为她的发展而欣慰,也为其步履蹒跚而萦怀,总希望自己能做些什么,以推动国内本地化产业的进一步发展。 正如一位业内资深人士所言:‘Shaping the Industry, Shaping the Future!’希望此书能有助于更多的人士了解本地化,支持本地化,从而投身本地化!”。 本地化行业是面向大型跨国公司提供语言和技术服务的新兴行业,本地化需要科学的管理流程、细致的工作态度、严格的质量控制。这一切都要遵守行业国际准则,实施本地化行业标准,加强本地化同行之间、本地化公司与客户之间的交流和合作,共享业界最佳实践,与客户建立业务合作伙伴关系,促进共赢和谐发展。 《软件本地化》就是在这样的背景下诞生的。她是国内本地化行业的一线人士,数年行业经验、知识和智慧的结晶,是国内本地化行业最佳实践的总结和概括,是传播本地化知识,启蒙和培育本地化市场的公益性举措。 《软件本地化》的主要内容 《软件本地化》共分为四个部分,系统阐述了本地化行业的所有相关知识。 第一部分:本地化基础知识介绍了与本地化相关的所有背景性的基础知识,包括本地化、国际化、全球化、外包以及本地化在中国的发展。 第二部分:本地化专业知识针对本地化的几个主要领域进行了系统而深入的介绍,包括本地化语言、本地化工程、本地化测试、本地化项目管理,内容涵盖该领域的主要标准、最新进展、通用流程等。本部分适合从事相关工作的本地化人员进一步了解专业知识。 第三部分:本地化实务指南主要从实际进行本地化工作的角度诠释如何展开具体的操作。本部分主要以软件本地化为基准出发点,就本地化执行中涉及的各个方面进行具体的实务说明,包括项目分析、文件翻译准备、翻译质量控制、桌面出版、软件与帮助编译、测试、错误报告与修正,以及最终的项目总结。本部分从本地化项目实务操作的角度出发,给出了当前业界的最佳实践,适合各本地化公司作为实际运作并建立自己的流程体系参考之用。 第四部分:本地化资源一览介绍当前与本地化相关的一些主要资源,包括常见的本地化术语速查、主要本地化厂商介绍,以及本地化行业常用工具介绍。 本书的附录部分详细记载了本地化行业发展的大事记,另外本书给出了详细的关键字索引,方便读者查阅相关内容。 《软件本地化》一书是透视本地化行业的窗口,实施本地化服务的实务指南,也是获取本地化信息资源的通道。阅读本书后,读者将会对软件本地化的基础理论增加了解,获得本地化服务的内容、实施流程和实践经验知识,加深对国内外同行的了解,增强本地化软件和工具进行系统知识,把握本地化行业的发展历史、现状和趋势。 作为第一本国内本地化行业的专著,《软件本地化》难免百密一疏,她将真诚接受本地化同行的审阅和评判,促使本书内容的不断丰富、改进和提高。“一枝独秀不是春,百花齐放春满园”,希望以《软件本地化》一书出版为契机,加强本地化同行的交流和协作,共同促进国内本地化行业的发展。 《软件本地化》一书的目录 第一部分 本地化基础知识 第一章 本地化简介 3 第一节 本地化概述 4 第二节 本地化的起源与发展 7 第三节 本地化市场 13 第四节 本地化的需求动因与误区 20 第二章 国际化 25 第一节 软件国际化概述 26 第二节 国际化软件规划 31 第三节 国际化软件设计 34 第四节 国际化软件测试 39 第三章 全球化 43 第一节 全球化概述 44 第二节 全球化与信息技术产业 50 第三节 软件全球化 54 第四章 外包 59 第一节 外包概述 60 第二节 外包流程与能力评估 69 第三节 实施外包的关键因素 72 第四节 外包市场的现状与趋势 75 第五节 软件外包与软件本地化 77 第五章 本地化在中国的发展 81 第一节 中国的本地化市场 82 第二节 中国本地化业务的发展 86 四、本地化行业成功的关键因素 90 第二部分 本地化专业知识 第六章 本地化语言 95 第一节 本地化语言标准 96 第二节 翻译记忆库技术 106 第三节 机器翻译技术 111 第四节 全球化管理系统 114 第七章 本地化桌面出版 121 第一节 桌面出版的基础知识 122 第二节 桌面出版常用软件及工具 132 第三节 桌面出版的工作流程 138 第八章 本地化工程 143 第一节 本地化工程概述 144 第二节 软件本地化工程 147 第三节 联机帮助文档本地化工程 153 第四节 其他本地化工程 156 第九章 本地化测试 159 第一节 本地化测试概述 160 第二节 本地化测试的实施 164 第三节 测试技术与工具 173 第十章 本地化项目管理 181 第一节 项目管理概述 182 第二节 本地化项目各阶段的管理 187 第三节 本地化项目管理中的流程与技术 195 第三部分 本地化实务指南 第十一章 项目分析 211 第一节 汇总项目信息 212 第二节 软件部分的分析 216 第三节 文档部分的分析 224 第四节 帮助文件的分析 232 第五节 网站内容的分析 234 第十二章 文件翻译准备 237 第一节 软件部分的翻译准备 238 第二节 文档部分的翻译准备 255 第十三章 翻译质量控制 267 第一节 翻译周期 268 第二节 质量控制周期 293 第十四章 桌面排版实务 299 第一节 源文件分析 300 第二节 排版 304 第三节 校对及质量保证 322 第四节 总结及后处理 327 第十五章 软件与帮助编译 329 第一节 Windows 软件与帮助编译 330 第二节 Macintosh 软件与帮助编译 347 第三节 其他平台的软件和帮助编译 355 第十六章 测试、错误报告及修正 359 第一节 本地化测试错误综合分析 360 第二节 测试错误管理 365 第三节 错误检查和报告技术 370 第四节 错误修正技术 376 第十七章 项目总结 381 第一节 客户满意度调查 382 第二节 项目回顾 389 第三节 项目总结报告 396 第四部分 本地化资源一览 第十八章 本地化术语速查 403 第十九章 本地化服务提供商 413 第一节 国际公司 414 第二节 国内公司 416 第二十章 本地化工具概览 419 第一节 语言工具 420 第二节 桌面出版/多媒体工具 426 第三节 工程工具 433 附录 437 后记 441 索引 443 |
欢迎光临 51Testing软件测试论坛 (http://bbs.51testing.com/) | Powered by Discuz! X3.2 |