51Testing软件测试论坛

标题: 帮我翻译下这句话 [打印本页]

作者: tiansufang    时间: 2006-8-10 19:20
标题: 帮我翻译下这句话
Over the past few years,object-oriented technology has evolved in diverse segments of the computer science as a means of  managing the complexity inherent in many different kinds of systems
作者: duijikuaile    时间: 2006-8-11 14:39
在过去的几年间,作为一个管理由不同种类的系统固有的复杂性的手段,面向对象技术已经在计算机科学的不同领域发展,
作者: tiansufang    时间: 2006-8-14 10:18
标题: 谢谢你哦 duijikuaile
谢谢
作者: superls    时间: 2006-8-14 17:00
在过去的几年间,面向对象技术作为一种在很多不同种类系统中管理复杂性事物的手段,已经在计算机科学的不同领域得到了发展。
作者: 鱼鳞    时间: 2007-2-28 13:59
四楼的译得比较好
作者: zknjnu    时间: 2007-3-2 11:35
Over the past few years,object-oriented technology has evolved in diverse segments of the computer science as a means of  managing the complexity inherent in many different kinds of systems
在过去的几年间,面向对象技术作为一种在很多不同种类系统中管理复杂性事物的手段,已经在计算机科学的不同领域得到了发展。
作者: joybunnyhare    时间: 2007-3-20 14:08
标题: 回复
Over the past few years,object-oriented technology has evolved in diverse segments of the computer science as a means of  managing the complexity inherent in many different kinds of systems
在过去的几年中,面向对象的技术已经演变为计算机科学的不同部门,成为一种在不同系统中管理内部复杂性的方法。
作者: kidd85612    时间: 2007-3-30 13:54
sdlkfj2 sdlkfj2
作者: enjoytest    时间: 2007-3-31 11:21
good
作者: 不开窍的大饼    时间: 2007-3-31 22:41
inherent  这个不是形容词吗

可以作名词的吗?
作者: carina    时间: 2007-4-1 23:38
在过去的几年间,面向对象技术作为不同种类系统中复杂性事物的管理手段,在计算机科学的不同领域取得了发展
作者: wiko2000    时间: 2007-5-22 17:52
标题: 先看下
sdlkfj2
作者: sui2000    时间: 2007-5-23 16:44
ding
作者: dueyyui    时间: 2007-5-27 22:53
翻译得不错
作者: qaz2_qaz2    时间: 2007-5-29 12:51
都不错
作者: SunnyHan    时间: 2007-6-20 17:57
在过去的几年里,面向对象技术已经渗透到计算机科学的各个领域,也作为各种不同系统复杂的内部管理方法。
作者: winfood    时间: 2007-6-21 09:36

  1. Over the past few years, object-oriented technology [b]has evolved in[/b] [b]diverse segments[/b] of the computer science as a means of  managing the complexity [b]inherent[/b] in many different kinds of systems.
  2. 过去的几年里,面向对象技术已经[b]发展到[/b]计算机科学的[b]不同领域[/b]当中,成为许多不同种类的系统中[b]固有的[/b]一种管理复杂事物的手段。
复制代码


有几个词改进了一下,可以继续讨论sdlkfj2

  1. has evolved in: 译为"发展到了..."更好些,比"在...中发展"更加体现趋势性;
  2. diverse segment: 不同领域,diverse强调了多样性;
  3. inherent: 这里不是名词,用来修饰词means的形容词。它的解释为两个,a继承的b固有的或本质的。这里译为"固有的"可能离原文更接近一些,就是整个句子读起来不太"中国"。
复制代码

[ 本帖最后由 winfood 于 2007-6-21 09:45 编辑 ]
作者: Iolia    时间: 2007-6-22 20:23
标题: 回复 #4 superls 的帖子
很好翻译的
作者: bestmonty    时间: 2007-6-22 23:55
翻译的都很好
顶一下
作者: Jerry_zhiyuan    时间: 2007-6-23 15:44
呵呵,不错,学习一下
作者: stjd139    时间: 2007-6-26 22:13
标题: 回复 #2 duijikuaile 的帖子
翻译的不错




欢迎光临 51Testing软件测试论坛 (http://bbs.51testing.com/) Powered by Discuz! X3.2