51Testing软件测试论坛
标题:
《System Testing Without a Specification》翻译
[打印本页]
作者:
jackei
时间:
2004-8-13 12:19
标题:
《System Testing Without a Specification》翻译
我来开第一个贴。
作者:
testing
时间:
2004-8-13 13:41
这篇文章挺好的,支持翻译。
作者:
jody
时间:
2004-8-13 17:13
标题:
谁组织一下
是每个人都翻译完全篇呢,还是具体几个人,一人负责一部分?
作者:
skinapi
时间:
2004-8-13 17:27
对于短的文章建议还是一个人完成。
作者:
testing
时间:
2004-8-13 18:20
上面英文文章是jackei自己选题。稍后,我会制定一个英文文章翻译计划,检视通过后,便于大家协同作战。:d
作者:
jackei
时间:
2004-8-13 19:08
哈哈,就是说这个文档比较短,我就自己练手了,大家不许强,哈哈^_^
作者:
skinapi
时间:
2004-8-14 13:02
刚想是不是这个周末抽一天时间试着翻翻,既然jackei要亲自上,那我就不上了,呵呵。
作者:
jojoliveinchina
时间:
2004-8-14 13:09
多几个人翻译也不错啊,最后大家来汇总,讨论有争议的地方,对文章的翻译质量会更有帮助吧。
作者:
seanman
时间:
2004-8-16 10:26
真是烦人,上个周末过的好累,同学朋友都来找聚会,晕了!!
这周一来上班就来这看看翻译工作组织的如何了,我正准备如何作战呢^_^
我觉得短的文章也应该多几个人负责翻译,这样也许正如jojoliveinchina说的对质量是很有帮助的.
作者:
testing
时间:
2004-8-16 10:30
seanman的建议很好,我也有个建议,短小的文章由一个人翻译,翻译之后的稿件,放置到论坛上,由大家共同检视,提出自己的意见,作者在加以修改。这样可以避免重复的劳动。^_^
作者:
seanman
时间:
2004-8-16 11:01
testing兄,还是你高明^_^,我想请你帮个忙,我对td还是不太熟,那个td的脚本我不会用,你能给我一个样例吗?
作者:
jackei
时间:
2004-8-16 13:11
还是testing的想法比较好。^_^
作者:
jojoliveinchina
时间:
2004-8-16 13:52
jackei你要加油哦!我们等着给你QC呢,呵呵!
作者:
姜花样的女子
时间:
2004-8-26 16:37
现在有回音了吗?翻译好了吗jackei版主?:)
作者:
chimi
时间:
2004-8-27 16:16
看了一下,大概能够理解,但是估计翻译跟阅读是2回事
作者:
joliana
时间:
2004-8-27 16:45
这篇文章是否已翻译完?在哪里可以下载到?
作者:
yesman
时间:
2004-8-31 09:32
好希望快点看到啊,虽然英文版的我已经看了,但是还是想跟大家交流一下,
作者:
jackei
时间:
2004-9-1 13:50
有负大家的期望了。
自从自告奋勇要翻译这个东西以后,就没有再花时间在上面了,确实是最近工作上面的事情太多,还是请哪位朋友帮忙把它搞掂晒吧。
作者:
jackei
时间:
2004-9-1 13:51
有负大家的期望了。
自从自告奋勇要翻译这个东西以后,就没有再花时间在上面了,确实是最近工作上面的事情太多,还是请哪位朋友帮忙把它搞掂晒吧。
作者:
seanman
时间:
2004-9-1 14:12
不是吧,我已经把它稍微过目了一遍,说一直等你的作品出来呢,看我理解的是不是有什么出入哦,对这本书的书名我都觉得不知道怎么翻译好。。。
作者:
seanman
时间:
2004-9-1 14:13
版主把你的msn告诉偶撒,我看我试试吧,不动翻译的我还问你呢
作者:
seanman
时间:
2004-9-1 14:15
我的msn:
gen_ly@hotmail.com
作者:
testing
时间:
2004-9-1 14:19
可以翻译为<无规格系统测试>
作者:
seanman
时间:
2004-9-1 15:36
testing兄,您的msn呢,告诉我,里面还好多我不太翻译的地方,您能帮指导一下:)
作者:
seanman
时间:
2004-9-1 16:59
我靠,今天下午花了点时间试着翻译了第1页,感觉真是难翻译啊!!!不敢拿出来被笑话。。。
作者:
jody
时间:
2004-9-1 17:37
翻译是不容易,尤其要将英文那种语气翻译出来 就更难了。
作者:
skinapi
时间:
2004-9-1 19:57
所以鼓励大家多参与翻译,翻译过一两次后再翻就顺很多了,对提高查阅E文资料的能力也很有帮助。
作者:
seanman
时间:
2004-9-2 10:07
各位战友,我自己都觉得翻的不好,我都不知道还有没有必要再继续下去了,真的翻的太生硬甚至有些不对,我是怕怕玷污了大家的眼睛啊。。。。
作者:
jackei
时间:
2004-9-2 14:03
个人认为一篇好的文章,必定是一篇好读好懂的文章,第一页翻译过,不过总是觉得作者的语法和行文有点问题。后来求证了几个英文好的朋友——学外语的,他们也认为如此。看来也不是我个人的错觉,挑选翻译的东西也要小心,不要被老外糊弄了,哈哈。大家也谈谈自己的看法吧。
作者:
jackei
时间:
2004-9-2 14:07
to seanman,其实还是书读百变,其意自现。多看几遍,变成了自己的语言就比较容易翻译了。
作者:
seanman
时间:
2004-9-2 15:44
恩,可是这篇文章我读起来感觉比较不习惯,不太顺畅啊,你是老战友了,谢谢你的建议哈:)
作者:
skinapi
时间:
2004-9-2 19:25
建议翻译的时候对于比较绕口的句子
1。放到论坛上大家来一起参谋参谋。
2。翻译一个大意就可以了,不重要的甚至可以考虑略过,只要尽量按照原著就可以了。
作者:
jojoliveinchina
时间:
2004-9-3 18:29
标题:
关于题目的翻译
作者:
jojoliveinchina
时间:
2004-9-3 18:30
Specification在这里应该是指软件规格说明书吧
作者:
skinapi
时间:
2004-9-5 18:13
同意jojoliveinchina。
那题目是不是可以翻成“无规格软件系统测试”。
作者:
jackei
时间:
2004-9-6 13:29
其实看一下内容,个人认为还是翻译成“缺少规格说明书的测试”,表达的意思应该是在没有需求的情况下如何开展系统测试。
作者:
默默
时间:
2004-9-7 10:50
試著翻譯了幾頁,感覺這篇文檔的意義不大.
無非是說在沒有相關文檔的測試條件下,如何比較快的了解軟件.而他介紹的方法也都是些大家都比較了解的方法,和客戶聊,和開發工程師聊,做項目時間人員預算等等.我個人認為無論時間多緊,這些都是必須要做的,而且在工作是也會由相關的文檔指導你如何做.不然測試是無法開展的.
個人的一些想法,歡迎拍磚.
作者:
skinapi
时间:
2004-9-7 20:47
翻译的目的一是为了方便一些E文不太好的测友查阅,二是为测试新手提供更多的中文资料。如果自己能找E文文章、看E文文章当然不用看一些简单的翻译文章了,不过还是希望大家能积极投入到翻译的行列中来,为整个测试行业做一些贡献。其实通过翻译,一方面也能提高自己的E文水平,另一方面还能加深自己对文章的理解,于己于人都有好处。
作者:
姜花样的女子
时间:
2004-9-9 17:03
标题可以翻译为 《无需求说明书的系统测试》
作者:
archer
时间:
2004-9-11 15:15
我们学校也翻译一些英文文献,不过specification一般都译作“说明”,其实也是“规格说明”的意思。不过,从规格一词的中文意思来看,似乎更注重外在特征,而specification是可详可略的,详细的可以是内部的逻辑结构(那么SUT就变成白盒了),不仅仅是需求问题。
这一类的词语在测试领域其实应该有一个比较统一的术语才对,否则容易造成混乱。
顺便说一句,我对“说明”的译法也不十分满意,不过没办法,在我们这个小环境里也只能这样译了,否则别人该搞糊度了。
作者:
jackei
时间:
2004-9-12 00:39
skinapi最近是否有时间,帮我把这个文档搞掂吧。^_^
作者:
jojoliveinchina
时间:
2004-9-12 13:18
标题:
我也愿意帮忙
作者:
skinapi
时间:
2004-9-12 16:03
我这段时间太忙,连周末都要加班。
jojoliveinchina是不是先翻着,或者哪位测友和jojoliveinchina一块搞定,工作量应该不大。
作者:
jackei
时间:
2004-9-12 23:39
要不这样吧,大家应该都可以看的懂,只是翻译起来细细斟酌耗时较多,不如我们该成写读后感算了,大家如果有兴趣,可以看一个帖子出来,把这篇文章的读后感写写,一起讨论讨论,也是一种好的方法。关键是把知识汇集起来,传播出去,就不必拘泥于形式了。
作者:
Penny
时间:
2004-9-14 10:08
题目是不是可以这么翻: 《在没有规格说明书的情况下开展系统测试》。虽然长了点,但是没有歧义,比较容易理解。
作者:
skinapi
时间:
2004-9-14 10:42
同意jackei,翻译不是目的,搞这个版的初衷也是为了促进大家通过阅读国外的优秀文章、通过相互交流来提高自己的测试水平,所以我们完全可以通过写读后感、笔记等形式,毕竟要保证翻译质量还是要花不少时间的。
作者:
天网
时间:
2004-9-18 18:06
翻译是个二次创作的过程,老外的表达方式和中国人是不一样的,经常会绕来绕去的反复谈一件事,所以不能追求逐字逐句的翻译出来。建议逐段逐段的翻译,弄清一段的意思后,用自己的语言表达出来,这样可以保证不偏离原文的前提下通俗易懂。
作者:
skinapi
时间:
2004-9-19 17:20
老外的有些表达方式是比较绕口,对于不能确定自己的理解是否正确的句子,可以放到论坛上大家来一起理解。
作者:
miqx
时间:
2004-9-20 23:24
标题:
值得翻译就把它翻出来,练练手也行啊
这个帖子我从头看到尾,大家发表了 n 多意见,最终也没有翻译,其实练练手也好啊!
作者:
ayong401
时间:
2004-9-24 14:33
翻译有进展吗?
作者:
skinapi
时间:
2004-9-25 00:46
现在估计翻译的事还悬着呢,大家都很忙,谁叫咱都是测试人员呢,从目前的一般情况来看,能有喘气的时间就不错了。要不我这个周末抽空写一个读后感出来吧。
作者:
clear_jiang
时间:
2004-9-29 15:54
我练手练完了,欢迎大家进行点评,有一些地方我也不知道怎样准确翻译。
[
Last edited by clear_jiang on 2004-9-29 at 15:55
]
作者:
clear_jiang
时间:
2004-9-29 15:58
我平常都是看看E 文,但真正的翻译E 文还是第一次,愿在此与大家交流
作者:
guo1976
时间:
2004-10-2 11:50
谢谢,楼主辛苦了!
作者:
skinapi
时间:
2004-10-8 12:14
感谢clear_jiang!
下面是我的一点感想:
这篇文章分析了在没有规格说明书的情况下如何开展测试,其实从过程上来讲和有规格说明书的测试没有太大的区别,都需要先熟悉被测对象,然后估计工作量、制定测试计划,然后开展测试。不同的地方在于测试人员需要承担更多的工作,需要测试人员更主动的去获取被测对象相关的一些信息。不过个人觉得在可以要求开发人员提供规格说明书的情况下,还是应该通过流程来要求开发人员提供,毕竟这样效率更高一些,测试人员没必要将所有工作都自己扛的。
作者:
try98
时间:
2005-1-10 17:01
支持。
作者:
playingtime
时间:
2005-1-27 13:11
我顶啊,下
作者:
crobert
时间:
2005-2-23 08:48
标题:
辛苦了
作者:
mojinde
时间:
2005-2-23 11:01
不错!clear_jiang辛苦了!
作者:
cissy67
时间:
2005-3-30 21:25
谢谢了!学习中……
作者:
takiro
时间:
2005-5-11 08:35
看到下面终于有人来进行翻译了,非常感谢clear_jiang朋友。。!
因为我们公司现在就面临如此问题 。。
作者:
TonyF
时间:
2005-5-14 07:21
我觉得大家应该把读后的感想提出来讨论,不应该停留在翻译的环节
作者:
skinapi
时间:
2005-5-17 15:03
非常同意TonyF的观点,创办翻译版的目的就是希望能让更多的人看到国外的优秀测试资料,能对测试有更多的思考和讨论,从而提高国内的整体测试水平。
作者:
test_zh
时间:
2005-5-19 10:33
我们公司的现状就是这样。小公司嘛。
作者:
cgoods
时间:
2005-12-6 17:27
我们公司也是这样,感谢!
作者:
阿布虎
时间:
2006-1-11 17:55
完成了吗?
作者:
jnhhy0913
时间:
2006-1-17 15:27
译文在哪里呢?初来乍到的想和大家学习一哈!
作者:
wjlj12
时间:
2006-2-6 13:33
算我一个
作者:
heqingbluesky
时间:
2006-7-25 11:15
好文章。
作者:
jessicax2004x
时间:
2006-8-7 13:03
无法下载
作者:
windfly1314
时间:
2006-9-13 15:17
凑热闹来了,也希望能提高外语水平
作者:
compaljackson
时间:
2006-9-14 11:31
多看看英文档,也锻炼了英文水平哦,嘿嘿
作者:
heqingbluesky
时间:
2006-9-22 12:42
阅读玩这篇文章后,感觉也是一个“概念”指导,许多小公司,包括我原来的公司,许多项目都是没有Spec的条件下开发的,完全靠经验和感觉来测试。
作者:
cxx
时间:
2007-8-9 17:34
下来看看
作者:
gs0521
时间:
2007-9-5 13:50
学习
作者:
zgwjh
时间:
2007-9-6 13:20
thaks
作者:
tsingjob
时间:
2007-9-7 13:51
支持
作者:
tyrael_79
时间:
2007-9-17 14:44
学习学习
作者:
mujjk
时间:
2007-10-11 16:41
不错!
作者:
hubin9906
时间:
2007-10-12 13:20
看看怎么样...
作者:
liulicongcong
时间:
2007-10-16 10:35
ding
作者:
gaoyanggao
时间:
2007-10-16 11:55
下来看看
作者:
ss2maomao
时间:
2007-10-16 17:52
看看叫
作者:
zhaoying_1982
时间:
2007-10-31 11:03
多谢!!!
作者:
benbenlang925
时间:
2007-12-2 10:52
期待译文
作者:
fsyj000
时间:
2007-12-29 20:19
文章
作者:
Heaice
时间:
2008-1-4 15:50
不错不错,支持啊!
作者:
mydreams
时间:
2008-1-5 22:05
接受一点新思想,谢谢分享!
作者:
elsalpq
时间:
2008-1-15 14:10
应该多翻译一些文章,这样才能提高专业英语水平
作者:
marsmaya
时间:
2008-6-10 10:25
收下了
大家辛苦了
作者:
KeidyHYQ
时间:
2008-6-10 15:47
标题:
回复 1# 的帖子
Absolutely ! WIth the detail info. Maybe in the actully work unavailable !
作者:
danran_pretty
时间:
2008-6-27 17:22
下了,学习中.......
作者:
fffxxw
时间:
2008-6-28 23:37
谢谢了.你们辛苦了
作者:
树叶冷了
时间:
2008-7-24 09:56
还没翻译出来么?
作者:
猫太的鱼
时间:
2008-7-31 10:05
下载下来,为什么这么小呢?
作者:
bond21360005
时间:
2008-10-6 15:45
标题:
工作中遇到这样的困境了
学习一下,现在工作中就遇到这样的困境!
作者:
xxgwwj
时间:
2009-10-23 15:35
标题:
正需要,谢谢啦!
正需要,谢谢啦!
欢迎光临 51Testing软件测试论坛 (http://bbs.51testing.com/)
Powered by Discuz! X3.2