51Testing软件测试论坛

标题: 请问这句怎么翻译好?关于enviroment-dependent [打印本页]

作者: steedy    时间: 2005-4-7 14:27
标题: 请问这句怎么翻译好?关于enviroment-dependent
Errors may be environment-dependent and may not appear in different environments.
究竟是“错误可能具有环境依赖性,……”好呢
还是“错误可能依赖于环境,……”好呢?
本文中 environment-dependent 一词多次出现,考虑中间的连接符,个人觉得翻译成一个词“环境依赖性”比较贴切,但是有时候又觉得“依赖于环境“的说法更顺口,究竟如何是好?能不能一文中用根据不同情况两种都用?
作者: skinapi    时间: 2005-4-8 19:33
个人觉得翻译时同一个词可以有多种译法,主要看怎么和各种语境保持协调。
作者: steedy    时间: 2005-4-9 15:40
ok
作者: AlexanderIII    时间: 2007-1-10 00:27
原帖由 steedy 于 2005-4-7 14:27 发表
Errors may be environment-dependent and may not appear in different environments.
究竟是“错误可能具有环境依赖性,……”好呢
还是“错误可能依赖于环境,……”好呢?
本文中 environment-dependen ...


个人觉得应该译为"错误可能与相应的环境相关,..."
作者: susan_梦    时间: 2007-1-10 10:56
标题: 回复 #1 steedy 的帖子
是后一种好。
作者: 耶罗    时间: 2007-1-10 13:42
呵呵,翻译不能过于死板,能让人看懂意思就行 :)
作者: AlexanderIII    时间: 2007-1-10 13:47
原帖由 耶罗 于 2007-1-10 13:42 发表
呵呵,翻译不能过于死板,能让人看懂意思就行 :)


你讲得对,在不死板的基础上,还要也要让意思可以做到准确才行.
作者: pierre0505    时间: 2007-1-10 19:47
觉得根据上下文环境来判断使用,意思明了就行
作者: simonepang    时间: 2007-1-19 22:59
应该根据不同的环境使用不同的翻译哦
作者: joybunnyhare    时间: 2007-1-21 10:24
标题: 回复 #1 steedy 的帖子
Errors may be environment-dependent and may not appear in different environments.
不结合上下文单独来看这句话,意思是,错误是依赖环境的,在不同的环境下,这些错误可能不会出现。至于“环境依赖性”好还是“依赖于环境好”,我个人觉得前者比较书面话,比较正式,在正规的书籍翻译时,这样翻比较合适,后者则趋向于日常用语,究竟哪个好,我想也是environment-dependent吧,呵呵
作者: huangning    时间: 2007-5-25 19:54
Acorrding to the environment of the text appear




欢迎光临 51Testing软件测试论坛 (http://bbs.51testing.com/) Powered by Discuz! X3.2