关于Negative Testing
不知道大家觉得怎样翻译比较好。我一直翻译成异常测试,可总觉得不能完全概括Negative Testing本身所包含的内容。 负面测试? 赫赫"异常"的程度似乎还不太够 能否给出具体的语境?否则,翻译成“逆向测试”,“反向测试”,如何? 看了一下天网版主提供的翻译:
Negative Testing--逆向测试/反向测试/负面测试
测试瞄准于使系统不能工作。
但还是觉得不太贴切,感觉还是字面上的翻译。具体语境举一下A Positive View of Negative Testing一文中的一句话:
The British Standard definition of negative testing in BS7925-1 is taken from Beizer and defines Negative Testing as Testing aimed at showing software does not work .具体解释和天网版主的翻译是一致的。 按楼主的Definition, 我认为翻译为逆向测试较好。 Negative Testing & positive testing......
负面测试和正面测试?
逆向测试和正向测试?
我觉得按照中文习惯,摧毁测试和验证测试比较准确。 摧毁测试~~~
这个翻译还不错~~~
页:
[1]