testlink用户手册本人已经翻译完毕!和大家共享!
testlink用户手册本人已经翻译完毕!和大家共享!并期待大家能帮助修改,使其更完善!
翻译后的手册在第7楼,每段英文下面是翻译的中文,方便大家察看
原文,同时更期待大家的校正!
在7楼再次更新翻译,请大家多多指正啊!
[ 本帖最后由 李逍遥 于 2006-12-14 17:13 编辑 ] sdlkfj4 下面是我翻的头两页,其中有两句没翻,因为不确定.
至于剩下的,就要等看一下什么时候有空再翻译了,个人觉得不算是太难的文档,要是你有个金山词霸,基本上也就能明白了.没有什么太值得翻译的价值.
欢迎指正.
-------------------------------------------
1. 概述
TestLink是一个基于Web的测试管理系统.本手册可以做为一个让用户更好的理解如何在测试流程与组织中使用TestLink的资料. 若想知道进一步的安装系统的需求,安装步骤,还有配置方法,可以参考安装手册. 在www.teamst.org或 testlink.sourceforge.net上可以找到最新版本的相关文档.
请看一个TestLink工作流程的例子:
1.管理员创建了一个叫“Fast Foo”的产品,一名有Leader权限的用户Adam,一名有Senior Tester权限的用户Bela.
2.Adam 输入项目的软件需求以及为这些需求的部分创建空的测试用例.
3.Bela 根据已经按照部件与种类组织好的测试用例来描述测试场景.
4.Adam 创建关键字”Regression”以及分配这个关键字给这些测试用例里的十个用例.
5.Adam 创建一个叫做”Fish&Chips”的测试计划,Build “Fish 0.1” 以及增加具有关键字”Regression”的测试用例.
6.Adam 和 Bela 执行与记录测试的结果:5个通过,一个失败,和4个阻塞.
7.开发人员开发了新的版本”Fish 0.2”, Bela再执行测试失败过的以及被阻塞的测试用例,通过的那五个测试用例则不用执行.
8.经理需求看见测试的结果. 管理员向他解释说,经理自己可以在登陆页面创建一个帐号.经理这么做了,他创建了一个可以看到结果和测试用例以及有”Guest”权限的帐号. 他可以在总体报告里面看见通过的所有信息,以及在BUILD”Fish 0.1”版本的报告中看到该版本出现的问题. 但在整个过程中,他没有修改任何东西的权限..
2 整体结构
对于TestLink,一共有三个重要的组成部分,产品,测试计划,与用户.其它的所有相关数据都是这三者的关系或者属性.首先,先对在整个文件中都会用到的进行一下定义.
2.1 产品与测试计划
Product(产品): 产品就是在TestLink中一直存在的事物.一个产品可以在它的生命时间里有很多个不同版本. 它包含了用于测试用例的测试规范(Test Specification),以及要通过关键字检索.
Test Plan(测试计划或者应该叫做测试安排?): 测试计划是在当你要执行测试用例的时候创建的.测试计划可以由几个产品的测试用例组成.测试计划包括Builds,测试用例套件,还有测试结果.
2.2 测试用例的分类
TestLink 将测试用例的总体结构分成三个层次,部件,类别,以及测试用例.这三个层次始终貫穿于各个应用当中.
Componen(部件)t: 部件是类别的上级层次.每个部件可以有很多个类别.
Category(类别): 类别是测试用例的上级层次.每个类别可以有很多个测试用例.
Test Case: 测试用例是TestLink的基础元素.
Test Specification: All components, categories and test cases within Product.??
Test Case Suite: All components, categories and test cases within Test Plan.??
2.3 用户
每个用户都有一个已经定义好的,具有TestLink属性的角色.更加详细的内容请参考用户管理章节.
下一张图显示了了不同用户角色所参与的活动. 加分鼓励一下AlexanderIII,hoho。 谢谢春春,哈哈 哈哈..真是强人一个
我本人已经翻译完,现在上传共享!
我本人已经翻译完,现在上传共享!因为是一遍过,我个人认为其中有些句子还是挺晦涩的,所以期望有人能帮忙核对一下,非常感谢!
因为我现在正在试用这个软件,所以对这个软件还是有一定了解的,其中有些专业词语,大家可以参照修改,现在上传,也希望能给那些准备使用或刚刚使用testlink的朋友一点帮助吧!
另外,感谢AlexanderIII 的翻译,我看了一下,我觉得很好,比起我的更灵活,更让人容易明白,不知可否帮助我核对一下全文,真的非常感谢!期待ing.......sdlkfj1
2006-12-14
针对软件,自己又努力核对了一下,会把更新的翻译上传共享!
真的已经努力了!希望得到鼓励,但更希望得到指正啊!
[ 本帖最后由 李逍遥 于 2006-12-14 17:13 编辑 ] 帮忙核对啊!我很辛苦翻译的,知道自己水平很烂,所以大家想看到大家的指正!谢谢啦!
也许对大家来说不是很重要,但对我来说却很重要,所以哪位高人帮忙核对一下!非常感谢啊! sdlkfj3
thanx sdlkfj5 sdlkfj2 sdlkfj6 支持下,TESTLINK不错,算是开源中不错的测试管理软件 首先表扬一下LZ的认真,只要一直试着翻译,再自己仔细揣摩翻译后的中文与原文的意思是否正确,有一段时间就应该会有进步的了.
但翻译最重要的不是字对字的准确,而是意思要准确,这一点要明确一下.
[ 本帖最后由 AlexanderIII 于 2006-12-14 15:29 编辑 ] 恩,“翻译最重要的不是字对字的准确,而是意思要准确,这一点要明确一下”这一点已经明确,主要是把握水平问题!
感谢AlexanderIII的表扬,如果您有时间,请多多指正!将非常感谢!
现在开始,感谢进行时!感谢ing........................sdlkfj5 sdlkfj1 赞一个,呵呵,收藏了 加分鼓励了,呵呵。 ding 支持一下 sdlkfj9 牛B啊!!! 谢谢skinapi !
革命尚未成功,同志还需努力!sdlkfj1 呵呵,我只想说一句话,谢谢呀