harold_zou 发表于 2006-3-8 16:04:42

test oracle 包含两个部分:一是oracle information,是测试执行的预期结果;一是oracle procedure,把测试的实际执行情况与预期结果进行比较。
我认为它是一个测试过程,是一个程序,可以是用于手工执行的程序,也可以是用于自动执行的脚本之类的。
它以测试用例为入口,自动产生或手动产生oracle information(预期输出),然后执行oracle procedure(把预期输出与软件的实际状态进行比较)。出口是测试的结果。

fennek 发表于 2006-3-9 10:46:33

Collins辞典上对Oracle有这样的解释:
In ancient Greece, an oracle was a priest or priestesswho made statements
about future events or about the truth.
1.prophecy, divination, prediction, prognostication, revelation
2.pundit, adviser, authority, guru, mastermind, mentor, wizard

一般多指带有预言性质的内容。

fennek 发表于 2006-3-9 10:55:42

4.xalee提供的资料中提到:
What a Test Oracle Is
Two slightly different views on the
meaning of the term:
– Reference Function: You ask it what the
“correct” answer is.
(It tells you the expected result.)
– Reference and Evaluation Function: You
ask it if the program passed the test.
(It tells you if the actual result is OK.)

结合Collins给出的解释,我觉得Test Oracle包含两个部分的内容:
1.参考作用;
2.参考和评估作用;

如果说他的职责就包含这两项内容,不妨把它理解为“测试依据”,或者干脆就叫它Test Oracle,只要明白它是干什么的就可以了,呵呵。

brilliantking 发表于 2006-3-10 15:10:09

我个人觉得应尽量将外文翻译成中文,用中文来表达外文的意思。

superls 发表于 2006-8-14 17:03:15

学习一下

panorama 发表于 2006-8-15 17:52:45

This method—a function that determines if the application has behaved correctly in response to a test action—is called a test oracle.
如果直接翻译过来的意思是:

判定应用程序是否能正确响应一个测试动作的方法或者函数就叫做一个test oracle.

实际上oracle指的是判断一个测试是成功,失败还是可能成功的一个参考函数。这个函数产生一个预期的确定的值,应用程序返回的值如果等于这个预期的值,就判定为成功。否则,就判断为失败。

老外的意思其实就是戏称这个参考函数就像神仙一样权威,和无所不知。所以就用了oracle这个词汇。

如果你要直译,保留老外调侃的味道,那么翻译成:测试神谕,测试神仙,测试上帝,测试权威,测试神使 都可以。

楼上有位兄弟的老板翻译成: 毛主席的话,其实也是一个意思,不过是中国版本而已。呵呵。

如果要意译:直接翻译成:测试参考函数,测试判定函数。都可以。

楼主翻译成判定准则:我觉得不太好,尽管意思楼主理解还是对的。因为准则是一个静态的东西,而test orcale有动态判定过程在里面,不仅包括判定准则,还包括判定过程。

[ 本帖最后由 panorama 于 2006-8-15 17:56 编辑 ]

cr19800604 发表于 2006-8-18 12:37:39

恩,学习了!

粉色小乖 发表于 2006-8-28 15:26:40

呵呵,学到了

sdlkfj3

AlexanderIII 发表于 2006-8-28 19:02:51

有好多 词,没有一定的英语底蕴,和中文水平是不能翻译得贴切的

对于翻译水平,只能靠大家共同努力来提高了

alice1002376 发表于 2006-9-8 17:09:24

3、再看看这句“A test oracle is a source of expected results for a test case”,这说明,它是测试准则的source,而不是resource

这句话更说明了oracle 是准则的意思,测试准则就是测试用例预期的结果的集合。
准则本来就是有指导作用了,硬是要翻译成什么测试指导之类,那就有点英语式中文了

laisiting 发表于 2006-9-12 20:32:06

干么一定要译成中文呢,提高自己的英语水平,就可以意会得到了

干么一定要译成中文呢,提高自己的英语水平,就可以意会得到了,有些老外的东西是不能译成中文来理解的

luke8057 发表于 2007-6-27 20:05:12

原帖由 Kapok 于 2005-1-16 17:48 发表 http://bbs.51testing.com/images/common/back.gif


赫赫 其实翻译真的很难说
我觉得专有名词的翻译就跟protocol一样
必须大家都认同 不然真的不知道什么意思
我老板上课时把它解释成“毛主席的话” 比较有意思


应用的太生动了

skinner 发表于 2011-9-8 11:25:44

学习了。。。

jackstraw21 发表于 2011-9-21 16:16:03

ISTQB词汇:
test oracle: A source to determine expected results to compare with the actual result of the softwareundertest.Anoraclemaybetheexistingsystem(forabenchmark),other software, a user manual, or an individual’s specialized knowledge, but should not be the code.

是否可以翻译成:测试结果参照物

joyyoung 发表于 2012-4-27 14:13:01

在Rational Unified Process里有这么一个解释:
Test Oracle:
A strategy for knowing whether a test passes or fails. The test oracle includes both the medium through which the output from the test can be observed, and the technique for interpreting what that medium exposes. It provides a means by which observed results can be evaluated against expected results.

brushington 发表于 2016-1-5 18:32:50

test oracle是测试用例的目标输出 (可以译为“测试目标输出”或者“测试期望输出”),test case是“测试用例”(即测试输入),test criteria是测试准则(一般是覆盖度准则)
页: 1 [2]
查看完整版本: 关于test oracle