skinapi 发表于 2005-4-12 13:47:10

[翻译完成]SURVIVING THE TOP TEN CHALLENGES OF SOFTWARE TESTING

文章介绍:
"SURVIVING THE TOP TEN CHALLENGES OF SOFTWARE TESTING"一书的介绍,其中对书中提到的十点进行了简单的介绍,虽说不可能象作者那样讲的透彻具体,但也能给我们一些启示。

[ Last edited by skinapi on 2005-4-29 at 13:16 ]

fyxu333 发表于 2005-4-29 09:36:55

已经翻译完成了!

呵呵,觉得这篇文章说得很好!
不过我翻译的时候才觉得要用中文把原文的意思说出来有难度!

skinapi 发表于 2005-4-29 13:12:40

翻译也是一门艺术,好的翻译是翻译者对被翻译的文章深刻理解的结果,对于不好直译的文字可以考虑用自己的话表述出来。^_^

sksmz 发表于 2005-4-29 13:49:17

忠于原文 应该是翻译的重点吧 :)

aricone 发表于 2005-6-8 14:20:02

顶!!
辛苦!◎!

tjj006 发表于 2006-2-24 18:44:08

先直译,再结合自己理解写一遍,这样效果最好了。

ivyl 发表于 2006-2-27 10:54:29

辛苦了

mytenderness 发表于 2006-3-26 21:13:18

duoxie

辛苦拉

忘记了 发表于 2006-3-31 10:46:28

老大,可否多翻译些长点的文章。刚有点看进去就没了,不过瘾!

sabonis 发表于 2006-3-31 14:22:45

非常支持大哥的做法,谢谢分享

iqueen 发表于 2006-4-20 13:14:52

求原文,谢谢

hcf8319 发表于 2006-4-20 15:15:58

翻译出来的要容易理解

983221wy 发表于 2006-4-20 19:04:41

谢谢!!!

yang119345 发表于 2006-4-21 15:30:34

不错。翻译要达到信达雅:)

李逍遥 发表于 2006-6-16 16:43:04

Thanks!

just_tonight 发表于 2006-6-22 20:18:37

我以前作技术翻译的,现在作测试那。这种文章千万不要直译哦,只有那些有特殊要求的才需要直译。只要表达出你理解的意思就ok咯:)

qiaofenger 发表于 2006-7-14 15:02:44

支持

poisson 发表于 2006-11-13 13:22:33

LZ有英文版的么?

刘洪鹏 发表于 2006-11-13 19:14:11

看看

holy-qing 发表于 2006-11-28 13:53:38

页: [1] 2 3
查看完整版本: [翻译完成]SURVIVING THE TOP TEN CHALLENGES OF SOFTWARE TESTING