请问这句怎么翻译好?关于enviroment-dependent
Errors may be environment-dependent and may not appear in different environments.究竟是“错误可能具有环境依赖性,……”好呢
还是“错误可能依赖于环境,……”好呢?
本文中 environment-dependent 一词多次出现,考虑中间的连接符,个人觉得翻译成一个词“环境依赖性”比较贴切,但是有时候又觉得“依赖于环境“的说法更顺口,究竟如何是好?能不能一文中用根据不同情况两种都用? 个人觉得翻译时同一个词可以有多种译法,主要看怎么和各种语境保持协调。 ok 原帖由 steedy 于 2005-4-7 14:27 发表
Errors may be environment-dependent and may not appear in different environments.
究竟是“错误可能具有环境依赖性,……”好呢
还是“错误可能依赖于环境,……”好呢?
本文中 environment-dependen ...
个人觉得应该译为"错误可能与相应的环境相关,..."
回复 #1 steedy 的帖子
是后一种好。 呵呵,翻译不能过于死板,能让人看懂意思就行 :) 原帖由 耶罗 于 2007-1-10 13:42 发表呵呵,翻译不能过于死板,能让人看懂意思就行 :)
你讲得对,在不死板的基础上,还要也要让意思可以做到准确才行. 觉得根据上下文环境来判断使用,意思明了就行 应该根据不同的环境使用不同的翻译哦
回复 #1 steedy 的帖子
Errors may be environment-dependent and may not appear in different environments.不结合上下文单独来看这句话,意思是,错误是依赖环境的,在不同的环境下,这些错误可能不会出现。至于“环境依赖性”好还是“依赖于环境好”,我个人觉得前者比较书面话,比较正式,在正规的书籍翻译时,这样翻比较合适,后者则趋向于日常用语,究竟哪个好,我想也是environment-dependent吧,呵呵 Acorrding to the environment of the text appear
页:
[1]