steedy 发表于 2005-4-7 14:27:13

请问这句怎么翻译好?关于enviroment-dependent

Errors may be environment-dependent and may not appear in different environments.
究竟是“错误可能具有环境依赖性,……”好呢
还是“错误可能依赖于环境,……”好呢?
本文中 environment-dependent 一词多次出现,考虑中间的连接符,个人觉得翻译成一个词“环境依赖性”比较贴切,但是有时候又觉得“依赖于环境“的说法更顺口,究竟如何是好?能不能一文中用根据不同情况两种都用?

skinapi 发表于 2005-4-8 19:33:57

个人觉得翻译时同一个词可以有多种译法,主要看怎么和各种语境保持协调。

steedy 发表于 2005-4-9 15:40:12

ok

AlexanderIII 发表于 2007-1-10 00:27:27

原帖由 steedy 于 2005-4-7 14:27 发表
Errors may be environment-dependent and may not appear in different environments.
究竟是“错误可能具有环境依赖性,……”好呢
还是“错误可能依赖于环境,……”好呢?
本文中 environment-dependen ...

个人觉得应该译为"错误可能与相应的环境相关,..."

susan_梦 发表于 2007-1-10 10:56:38

回复 #1 steedy 的帖子

是后一种好。

耶罗 发表于 2007-1-10 13:42:09

呵呵,翻译不能过于死板,能让人看懂意思就行 :)

AlexanderIII 发表于 2007-1-10 13:47:33

原帖由 耶罗 于 2007-1-10 13:42 发表
呵呵,翻译不能过于死板,能让人看懂意思就行 :)

你讲得对,在不死板的基础上,还要也要让意思可以做到准确才行.

pierre0505 发表于 2007-1-10 19:47:36

觉得根据上下文环境来判断使用,意思明了就行

simonepang 发表于 2007-1-19 22:59:02

应该根据不同的环境使用不同的翻译哦

joybunnyhare 发表于 2007-1-21 10:24:47

回复 #1 steedy 的帖子

Errors may be environment-dependent and may not appear in different environments.
不结合上下文单独来看这句话,意思是,错误是依赖环境的,在不同的环境下,这些错误可能不会出现。至于“环境依赖性”好还是“依赖于环境好”,我个人觉得前者比较书面话,比较正式,在正规的书籍翻译时,这样翻比较合适,后者则趋向于日常用语,究竟哪个好,我想也是environment-dependent吧,呵呵

huangning 发表于 2007-5-25 19:54:26

Acorrding to the environment of the text appear
页: [1]
查看完整版本: 请问这句怎么翻译好?关于enviroment-dependent